Translation:Please read the letter immediately.
Is 'letters' really wrong? I thought that てがみ could be translated both as "letter" and "letters"!
Sometimes it wats me to add please and others It marks wrong when I say please. Consistently please
Could you please elaborate a little? I'm a bit confused about topic and object here. Isn't "letter" supposed to be the object in this context? @_@
That's how i feel about this and that. This chair and that chair are still the same chair.
'This chair' or 'That chair' can not always be used interchangeably. 'This' refers to something you're near, while 'that' refers to something further away. Or when comparing two things you could use those words to differentiate between them. But there is sometimes indeed some ambiguity between them.
I think there is a slight difference between them. Sure they all mean "at this point in time", but depending on the urgency of the situation you could use different ones. I would use "Immediately" when every second counts and you cant afford to lose any. And I'd use "right away" or "straight away" when something has to be done now, but it's no problem if I first take a sip of tea before I start. But in the end the context makes it clear how urgent the situation is, and they can be used interchangeably.