"The architect left his wife after two years."

Traduzione:L'architetto lasciava la moglie dopo due anni.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/louisa406532
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 18
  • 6
  • 338

Lasciava non si può sentire. Si dice lasciò

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Gianluca908866

La traduzione più fedele è: l'architetto lasciò sua moglie dopo due anni

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Eleonora890277

L' imperfetto, in qualsiasi lingua, indica continuità nel passato. La traduzione "lasciava" quindi è scorretta: la traduzione corretta è "lasciò" o, in caso di uso colloquiale -specificatamente nel Nord Italia-, "ha lasciato", proprio perché indicano azioni momentanee nel passato.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/paolamoraja

due anni dopo o dopo due anni in italiano ha lo stesso significato!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/korrasi
  • 25
  • 15
  • 171

Perché me l'ha data sbagliata? Ho scritto "La moglie ha messo le ❤❤❤❤❤ all'architetto"..... Mah!

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/nazzarioma2

due annidopo o dopodue anni nonè lo stesso

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/irene373383

Ha lasciato la moglie dopo due anni...perché lasciava. Per ne non ha senso una simile costruzione del verbo in italiano

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.