"No other clock is this cute."
こんなに かわいいとけいは ほかに ありません。
Here is another sentence that uses both ほか and こんな, and while I can recognize it by now, I still have the greatest trouble reproducing it, even with those prefab pieces.
Could someone please take it apart for me? I'd also be grateful for explanations of the に after both こんな and ほか。
こんな and こんなに are different words. こんな means "this kind of" and こんなに means "this level of/this much" hence こんなに is used. に is not used as a particle in this case. For the ほか, I'm not sure.
'Besides of/In addition of so cute watch(es), we don't have any.' Or something like this.. (English is not my native). You could say that 'We don't have another ones which are so cute'. So ほかに means besides of/in addition of/ another one(s). There is also のほかに: とけいのほかになにもがありません - We don't have anything besides watches.