1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Escucha la radio por la maña…

"Escucha la radio por la mañana."

Traducción:Elle écoute la radio le matin.

March 25, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/esteban89796

la frase en español no me dice que sea él o ella, por tanto ambas traducciones deberían ser correctas.

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marilyn701669

Como adivino si es él o ella? Tendré que tener una bola de cristal o que?

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

Ella escucha la radio la mañana , y el por ¿ Que hacemos con el? cada día peor traducen como les parece te ponen un el o ella cuando te corrigen la frase, ya está bien , este curso es gratis para nosotros pero ellos se ganan una pasta con la publicidad

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marisamonalisa

A ver, no entiendo porque dice que "Vous écoutez la radio le matin" también es válida, pues esa frase solo puede significar "vosotros escuchais la radio por la mañana". Tiene sentido que aparezca como válida si pensamos que es un imperativo, el cual además necesitaria un simbolo exclamativo al final CREO, pero entonces el significado cambiaría ¿no? Sería algo como: escuche la radio por la mañana! Ayuda

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

(Usted) escucha la radio por la mañana. -> Vous écoutez la radio le matin.

April 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Mejor "oír la radio" que "escucharla".

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Analita10

La traduje en imperativo "Écoute la radio le matin" y no me la aceptó!

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Caybel

es correcto : " Elle écoute la radio par le matin", no es un error.

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, no es correcto en francés.

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Caybel

Tenes razon!!!! me equivoque! GRACIAS ;)

March 28, 2014
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.