1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Please open the door slowly."

"Please open the door slowly."


July 10, 2017



Should we use を instead of は here, since ドア is the object?


は can replace を when you want to highlight the object.


But 「を」is still a possible correct solution for this, no?


Yes, it should be. But for the moment is not allowed. I reported it.


Damn well should be. Also reported.


In this sentence, it is not suitable to use は


I have to agree, why is は being used here? 開ける is a transitive verb.


I suppose it could be translated as "As for the door, please open it slowly."


In any case, it feels like it doesn't even make sense to use は here, and i've never seen this interchange other places like this with transitive verbs.


I had that sense too. I'm doing the placement test for Japanese (as a speaker of 12 years) just to see how it is (to give me an idea with my other languages what is and isn't there) and some of the phrases are unnatural to my brain, this being one of them. I couldn't believe を wasn't an option. I remember so much emphasis being put on transitive and intransitive verbs using doors and windows and the verb open that this is ingrained into my brain. Doa ga aku - the door opens. I open the door - door o akeru. Please open the door thus transitive - door o akete kudasai.


So before coming into contact with English there was no Japanese word for door?


I've never thought of it before, but I assume that ドア came about to refer to doors with knobs that push out or in, versus Japanese doors that slide.


It is kind of weird that the most commonly used words for some everyday objects are loanwords in Japanese. スプーン comes to mind. There are often native Japanese words for those things (e.g. さじ for spoon), but somehow the English word overtook them.


They have a native word, but it's for native doors.
I find it normal they don't have native words for foreign things.
After all, english doesn't have a native word for kimono.


I always found it funny that テーブル is a loanword, when there is a simple kanji for desk (机).


Not all tables are desks.


Japanese doors are way different. Either gates (門) or sliding doors (戸), I'm guessing :P


nah there was, but it went out of fashion, plus it was more used for their types of doors and when european doors replaced them so did the word


In learning -て form, Duo has had us use ください with the expected translation of 'please'. Previously, Duo expected ください to be translated as 'Can I get...?'.

Now i understand it can mean both, but is there a specific reason that it's being used in these examples instead of, say, おねがい?

I've heard one suggestion that ください is paired with て similar to 好き and が - although Duo has broken that "rule" before, so I'm not sure.


Akete Vs motte?


From my understanding 「開け」is the imperative form to say "open" while 「持って」is the one to say "to have/to carry".


The -te form of verbs is how you can construct a simple informal imperative that give orders. It has other uses too. In asking to open is to say akete, kudasai is use to make it more polite like saying it with please While motte is saying take it, carry it or have it


If we used osoi instead of yukkuri then doesn't that go before the noun being the adjective. Why here does it go after!?

  • 1296

If you say おそいドア (osoi doa), you're saying the door is slow instead of describing how you open the door. (ie please open the slow door instead of please open the door slowly) Also, you'd use おそく (osoku) to make it an adverb.


遅くドアを開けてください isn't accepted though, even after all these years.


I couldn't find "wo" and chose to leave out "wa" rather than use it. It would be a rare situation that calls for "wa" here...


Now I try catering to duolingo, and use "は" but then it rejects my answer because I input kanji for 開けて下さい This is frustrating!


"kudasai" is almost never written in kanji




Are you recommending that answer? It's still weird to have は there...


Shouldn't I be able to omit "wa?" I tried it, and it was marked as wrong. I reviewed the answer to see what I missed and the only difference was that I omitted wa.


Why not "yukkuri doa o akete kudasai" ?


So I hover over the word for open and it shows boths "あいて" and あけて". This makes it a very hard language to learn if there are too many words for the same thing.


will 遅く work in this situation?


Why is this incorrect? そのドアをゆっくり開けてください


I gently open the door........

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.