"Why do you not help her?"
Translation:Warum hilfst du ihr nicht?
In Swedish this is also the correct order to say it "Varför hjälper du henne inte" But we can also switch place on Ihr/henne and nicht/inte "Varför hjälper du inte henne", both ways are correct. Is it the same in German, could I say "Warum hilfst du nicht ihr"?
It is also possible to say "Varför hjälper inte du henne" In Swedish, could I say the same in German, "Warum hilfst nicht du ihr".?
If you put the "nicht" in the end of the sentence, it negates the verb (here: "helfen"). If you put it before something else, it will negate that word. So: "Warum hilfst nicht du ihr?" means: "Why don't you help help her." (you rather than another person, emphasize on you), and "Warum hilfst du nicht ihr?" = "Why do you not help her?" (she is not helped by you why don't you?, emphasize on her).
I hope I could be of help.
For my clarification (and hopefully others): I started to use ihr as the subject -- it's the one with which I have the least practice, so I use it whenever possible. However, I came up with: Warum helft ihr ihr nicht?
. . . which seemed awkward, so I chickened out and changed to: Warum hilfst du ihr nicht? (DL accepted as correct).
Is the " . . . helft ihr ihr . . ." version above correct?