"Tu mangi perché hai fame."

Tradução:Você come porque está com fome.

July 10, 2017

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/M0U5QU3TA1RE

"Ter fome" e "estar com fome" é a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

porque, sem acento.


https://www.duolingo.com/profile/Liria992540

tu mangi - tu comes!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MARCILIO940626

Tu comes porque está com fome - utilizei o forma padrão e não foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/Robsonvmo

Tu comes porque estás com fome. ....essa resposta foi aceita


https://www.duolingo.com/profile/LeoSoster

O "está" deve concordar com o "Tu". Tu comes porque estáS...


https://www.duolingo.com/profile/Bia674606

A minha tradução também está correta porque mantém o sentido da frase. A do duolingo é apenas a tradução literal


https://www.duolingo.com/profile/PauloGiova452469

Tu comes porque tem fome! Isso está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda994356

Sim, porque o verbo tem que concordar com o "tu"> Tu comes porque tens fome.


https://www.duolingo.com/profile/robsongramos33

Minha resposta deveria ser aceita. "Porque", no caso, não tem acento.


https://www.duolingo.com/profile/DanielaRod322572

O "porque" no meio da frase não tem acento, só se acentua quando está antes dos ponto final. Ex: "não sei o porquê."


https://www.duolingo.com/profile/Ivan262629

Porque, nesse caso, não tem acento.


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

A melhor versão em BR, mais literal e mais usada é "...porque tem fome".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.