Translation:I do not understand the Japanese class at all. I am in trouble.
Komarimashita is using "mashita", which is an ending I'm used to seeing represent the past tense. Can someone please explain how it is being used to represent "I am in trouble." Instead of "I was in trouble." ? Thanks! :)
It looks like for "states of being", you can either use the past tense (almost like "I started being in trouble.") or the present progressive (ています) interchangeably. At least, that's how well I'm understanding it so far. It's used in some other sentences here as well, with more helpful answers in the discussion.
Thanks Rini, but due to we do no know the context where this sentence is given, unless we get an explanation like yours, both translations (past and present versions) should be right. This kind of things make me think if duolingo's paying version is worthy enough.
This is one of the few sentences in the history of duolingo that actually does have context... The speaker says "wakarimasen" (present tense) before saying "komarimashita".
Exactly. This pair lists cause and effect (因果関係). "I can't understand anything, so I'm in deep doo-doo."
English "I'm in deep trouble now," however, usually means because of something I have done. Of course, signing up for a class without demanding a placement test COULD quality.
BUT automatically translating 困った as "It is me who is in trouble" can, ahem, get one into trouble. What it means are things like "Houston, we have a problem, "That bothers/troubles/annoys me" (victimhood), etc.
The classic example is 困った人—"troubling" in the sense of being stubborn, lazy, obstinate, inconsiderate, unreasonable, a PITA.
Note: "People in trouble" is usually rendered as 困っている人(々).
I'm not sure if "I am in trouble" should be considered correct because "I am in trouble" and "I am troubled" have very different meanings.
If you dont understand the japanese classes in japan then you ARE in trouble :p
Does that mean the class is taught in Japanese or the class is about Japanese?
Yes, you are correct! で would indicate the tool by which the class was taught (In that case, that tool would have been the Japanese language). Whereby, の indicates the type of language class it was. So, for this sentence, の is the appropriate particle to use because we are discussing the type/subject of the class (Japanese class).
For example, if I were to say, "The Japanese class was taught in English." It would be 日本語 の クラスは英語 で 教えられました。(Nihongo no kurasu wa eigo de oshie raremashita.)
Sorry, I misunderstood you earlier, Kevkingofthesea. I thought you were saying that the current sentence needed a で instead of a の. So, I was explaining that で can indicate the location of a thing (so long as it is not the location to which, but rather at which.) It also functions as you were saying to AmbassadorTigger and CensiLI. Here are some lingots in appreciation of your expanding the opportunity for others to understand. :)
Just a note, クラス (kurasu) refers to people in a class, 授業 (jugyou) is the class that is learned, so 授業 would be the correct word for your example.
The "go" in "nihongo" is the kanji for language. So, it is a class to learn the Japanese language. :)
Your explanation would be just as valid for a class taught in the Japanese language.
You're right. It was a bad explanation. ^^;
Mentioning the particle で would have been much more beneficial. で can indicate many things, one of which is the tool or method of facilitation. It is notably absent from the sentence. So, we are looking at:
日本語の vs 日本語で.
However, I'm not sure I could just swap out one particle for the other the way the sentence above is written. Possibly. But, I'm not advanced enough to say for sure. I would most likely have written the two concepts like this:
So, instead of 日本語のじゅぎょうがぜんぜんわかりません。(A class about the Japanese language.)
The sentence could have been 日本語で教えられるクラスです (A class taught using the Japanese language).
I still don't understand why in a sentence above, "I am in trouble" was "こまっています。" and now it is
"こまりました。" Thanks a lot.
I think literally translating it, "こまっています" means I am in trouble, and " こまりました" means I got in trouble, but those two translations would be taken as the same in English. I guess it's "こまりました" because the class is already over, so it's like, I got into trouble because I didn't understand anything of the class.
Adan's explanation is correct from the grammar viewpoint, but in practice...
Japanese speech is laden with non-polite past few forms expressing strong emotions
困った！What a bother!
やった！Success! High-five time! I'm done!
しまった！Oops! Now I've done it!
Watch for them, anime lovers.
Surely this is the same: "I really don't understand Japanese class. I'm in trouble." Duolingo, why you tell me I'm wrong?!
"Zenzen" means "not at all", which you've substituted with "really". While they're close in meaning, they're not the same thing for the computer.
I typed: "I do not understand Japanese class at all. I am confused." Why was that not accepted?
Its the same when they say "i am tired". They use past tense. I tjink its because the words dont actually mean "trouble" and "tired".
1) ぎょ = gyo, わか = waka, ま = ma
2) -masen and -mashita are part of the verb, so I think it's better to make the verb one word, but obviously there are no spaces in Japanese.
3) The long "o" in "じゅぎょう" is written with a macron using Hepburn romanization (the most commonly used type of romanization), so it would be "jugyō". I personally as a learner prefer to write out the "ou" to avoid confusion, because "oo" is also written as "ō".
Nihongo no jugyou ga zenzen wakarimasen. Komarimashita.