"Noi mangiamo il suo riso."

Tradução:Nós comemos seu arroz.

7/10/2017, 6:45:10 PM

4 Comentários


https://www.duolingo.com/nicolassonic

Na verdade para o aprendizado de uma lingua nova é importante você fixar na pessoa desconhecedora de que o uso deste artigo é obrigatório. Se você se condiciona a responder sem o artigo, quando você for falar em italiano, TALVEZ, você possa acabar esquecendo de utilizar o artigo il/la/l'/etc.

9/26/2017, 6:27:45 PM

https://www.duolingo.com/GonzaIillo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 163

Cada língua tem (as) suas regras. Em italiano é OBRIGATÓRIO usar o artigo (IL mio panino), em português é opcional. É um erro tentar forçar as regras duma língua à outra. Acho que Duolingo tem que aceitar as traduções ao português com e sem artigo. Reportei pelo menos 10 frases hoje, 10/07/17.

Nós comemos o seu arroz = Nós comemos seu arroz

O Português não é minha língua materna, se alguém pensar que estou errado pode me corrigir, obrigado.

7/10/2017, 6:45:10 PM

https://www.duolingo.com/LucianoTra2
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 5
  • 3

Concordo que o artigo é opcional e muito subjetivo. Neste caso acho que ele é eufonicamente relevante, mas admito que muita gente prefere não usá-lo. Como este é um curso de italiano, na minha opinião o Duolingo deve aceitar igualmente o uso e a omissão do artigo definido em todos os casos, exceto em determinadas expressões idiomáticas nas quais o uso (ou omissão) tenha se convertido em regra.

Não há melhor exemplo do caráter facultativo do artigo definido antes de pronomes possessivos do que o próprio hino nacional brasileiro, que contém tanto "em teu seio" quanto "no teu seio".

7/30/2017, 6:29:25 PM

https://www.duolingo.com/Sabina24897

E em Portugal dizemos:

Nós comemos o arroz dele.

Isto é um curso de italiano e de português americano :)

3/1/2019, 9:45:12 AM
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.