Translation:My desire is not to kill more enemies.
Note the difference between the English "My desire is not to kill" on the one hand, and "To kill is not my desire" (or "It is not my desire to kill"). In the first sentence, it is "kill" that is negated. In the other two examples it is "desire" that is negated.
What is the French corresponding to each of my three examples? For example, are the following both good French sentences?
1. Mon désir n'est pas de tuer plus d'ennemis.
2. Mon desir est de pas tuer plus d'ennemis.
I suspect that the French DL gives us here (#1) is closer to "It is not my desire to kill more ennemies" than to the translation DL gives us.
Question on the audio. In "plus" I have an aversion to pronouncing the "s", especially in front of a consonant. If I do pronounce the "s" at all, I try to do it light. But this audio example comes down hard on the "s". Is this a mistake, or has my pronunciation been wrong?