Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il n'a pas une conscience."

Traduction :Lui non ha una coscienza.

il y a 1 an

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Odile431726

la phrase française n'a pas vraiment de sens . est-ce que ça veut dire qu'il n'a pas de conscience dans le sens il n'est pas conscient des difficultés ou plutôt qu'il est inconscient c'est-a-dire qu'il fait des choses dangereuses par exemple ou enfin dans le sens moral

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 208

D'abord il y a une faute de grammaire: il n'a pas DE conscience

Quant au sens, pour l'instant la traduction m'échappe, il me semble que le mot français conscience ne colle pas.

voilà ce que dit le treccani

Consapevolezza del valore morale del proprio operato, sentimento del bene e del male che si fa: avere, non avere c.; agire con c.; esame di c., esame riflesso delle proprie azioni per poter discernere il bene e il male compiuto, e quindi riconoscere le proprie eventuali colpe (soprattutto come atto preparatorio al sacramento della confessione). Anche come criterio supremo della moralità o, in modo più attenuato, come sensibilità morale: O dignitosa coscïenza e netta

c'est la conscience avec le sens qu'elle a dans l'expression "en mon âme et conscience"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Odile431726

merci pour ta réponse, avec âme et conscience on est donc du coté de la morale ! Peut-être aussi de l’étique: la conscience professionnelle par exemple!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 208

en attendant de trouver mieux j'ai mis

  • Il n'a pas de conscience.

  • Il n'a pas de sens moral.

  • Il est dépourvu de sens moral.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 208

Bonjour à tous.

Cet exercice a été supprimé le 11/07/2017

Si Duolingo vous a présenté cet exercice après cette date, merci de bien vouloir répondre au présent commentaire en indiquant, si possible :

la version de Duolingo que vous utilisiez au moment où cet exercice vous a été présenté :

  • version web (ordinateur) ?

  • version web-mobile ?

  • application iOS (indiquer alors la version de votre application) ?

  • application Android (indiquer alors la version de votre application) ?

  • application Windows Phone (indiquer alors la version de votre application) ?

durant quel type de travail cet exercice vous a été présenté :

  • un renforcement chronométré d’une unité ?

  • un renforcement non-chronométré d’une unité ?

  • un renforcement chronométré de l’arbre ?

  • un renforcement non-chronométré de l’arbre ?

  • en passant un test (raccourci) ?

  • la pratique “normale” d’une leçon (par exemple “Leçon 2 de l’unité XXX”) en particulier ?

le type d’exercice qui vous a été présenté concernant cette phrase française :

  • “écrire la traduction en italien de ce qui est écrit en français” ?

  • “prononcer (en italien) ce que vous lisez (en français)” ?

  • coche toutes les traductions correctes.

Les contributeurs vous remercient

il y a 1 an