"Él no está disponible al momento."

Traducción:He is not available at the moment.

July 10, 2017

8 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/BrendaPadi975510

Hola, alguien puede explicarme la diferencia de usar "at the" con "to the" en la frase.

August 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El uso de preposiciones es muy difícil porque se usan de forma diferente en los dos idiomas. Aunque 'a' puede significar 'to' o 'at', sugiero que aprendas la 'frase', que es 'at the moment'.


https://www.duolingo.com/profile/OriolRiba

si la traducción de "at the moment" es "en este momento" ¿Por qué la respuesta no es así?. Para mí debería substituirse "al" por "en este" ==> Él no está disponible en este momento. Lo otro, "al momento", lo veo como una acción que se va a hacer de manera inmediata: "¡Ve a buscarlo al momento!"


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

Por que es AT y no IN ? GRACIAS A QUIEN PUEDA REPONDER


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Hola. At the moment significa en este momento, ahora etc. In the moment es menos común. Se usa en frases como live in the moment que significa vivir el momento. No son intercambiables.


https://www.duolingo.com/profile/TaniaGonza706125

Porque juntos conforman "al"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos600192

¿Por qué no es válido "Right now" en lugar de "at the moment"?


https://www.duolingo.com/profile/Donald919821

"Right now" (ahora mismo) es informal y es más común en Inglés hablado. Pero en los negocios (por ejemplo, en responder a una llamada telefónica), el más formal "en este momento" se utiliza. Saludos!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.