Translation:Half a bowl of rice, please.
Every sentence with ください feels like a guessing game which translations Duolingo will arbitrarily accept or reject this time.
Do I need a "please", or will using one be marked as an error ? Should I write "give me", or will it do without? Nobody knows!
I think it always works with "can I get...."
... granted that probably shouldn't be the default translation.
I wrote "Can I get a half a bowl of rice please" and it marked it wrong.
You have an extra indefinite article there; you need "Can I get half a bowl ... ", we don't use "a half of a " in English.
I wrote "I would like half a bowl of rice", exactly the same meaning, and was also marked incorrect.
Please make sure you are reporting these instances. Reports get looked at and considered but these comments rarely get looked at by the devs because the comments are here to help each other to learn, not to report errors.
Not the same meaning, however. This is a (albeit polite) request, in the form of a command, whereas your sentence is expressing desire, not asking for it. I understand why you think it would be essentially the same, but that's a quirk of politeness in English, not a proper translation.
That's because "half of bowl" is wrong, you need an "a" in there — "half a bowl of rice" or "half of a bowl of rice."
It should be accepted, but it's still marked wrong. I've reported it (11/17).
Can anyone please break down the sentence. I struggle to understand why を(the object) refers to rice, while i would use it with the bowl and i would have used の for rice.. thanks!!
See if this helps
りんごをたべます/I eat apple
りんごを二つたべます/I eat 2 apples
ごはんをください/Please give me (some) rice
ごはんをちゃわん半分ください/Please give me half a bowl of rice.
Ahh thanks. So "half a bowl" is essentially a measurement? Like maybe I don't even have a bowl, I am just asking for an amount equivalent to half a bowl?
Correct, you're not asking for a bowl, or even half a bowl (imagine that literally for a moment!), you're asking for rice - in the amount of a half bowl's worth.
This is exactly how it works in English, too, if you break it down for yourself. "Two spoons of ... " "A cup of ... " "A mouthful of ... " "Half a bowl of ... "
Well, yes; but these are used for aggregate/liquid nouns, where a simple number would not suffice. A better example would be sheets of paper or slices of bread.
Really? I'll try it that way. May I please half a bowl of rice was rejected.
so the official answer is Can I get half a bowl of rice? And Can I get half a bowl of rice please? is not accepted? ください is literally like the word 'please' when asking for something.
Is it better to always put the amount ie 半分 before ください？I just feel like it'd be clearer if it was 半分ちゃわん?
It seems like counters always go after the things they quantify as far as I can tell
If you put the number and counter first, they should be followed with の. 半分のちゃわん: half of a bowl.
"Can i've a half bowl of rice?" What, duolingo speaks with a cockney accent now? For anyone not living in a Charles Dickens novel, this is an inappropriate contraction.
Please is still being rejected even though it's essential in other sentences with kudasai.
半分/はんぶん means half.
The counter word of bowls (its content) is 杯/はい、ぱい
The counter word of bowls themselves is 個/こ
There's a counter for bowls AND bowl contents? I'm not even mad that's amazing
And you just place it directly after the thing that it’s a half of? With no particle?
Yes. Note that here it is being used with a measurement utensil (a bowl). We are not counting bowls, but rice. In another way of expression we need the particle の, 茶碗半分のご飯, 一杯のご飯, etc.
"ください" literally translates to "please" but adding that to the translation is getting marked incorrect.
It doesn't literally translate to "please", it literally translates to "give to [subject, usually implied]", and it is a (polite) command that functions as a request. However, depending on what you actually typed, you may have a point. Report it, though, don't comment about it - comments will not fix anything.
Give me a half bowl of rice please. Marked wrong. But Duo suggested this "Can i've a half bowl of rice, please?" Even the suggested answer on this thread "half bowl of rice please", isn't a complete sentence in English.
The suggested answer is "Half A bowl of rice, please", not what you wrote, and your answer is not good English; it's "half a bowl of .." and never "A half a bowl of ... " or "A half bowl of ...".
The first, the second sound like you literally want to halve a bowl, even though it would probably be understood. The English phrasing for this is always "half a [object, typically used as a measure] of [item being measured]" and never "A half a" "A half of a", etc.
ごはんを茶碗半分下さい - I used kanji for the bowl and it got marked wrong? Am I using a wrong kanji for "bowl?"I checked and it seems to be correct.
Ok tbh no matter how they let you translate it it sounds kind of demanding but thats like the absolute opposite connotation in japanese
How do you know if they want to hear "Food" or "Rice"? It should both be accepted right? I wrote "Can I get half of the bowl of food" and it was wrong. This is like my theoretical drivers test all over again
I answered "Half of a rice bowl please" and it said I was incorrect? Said the correct solution was "Half a rice bowl please" Wtf! Is that not the same thing as what I answered?
What the hell it says ください、that's please that's please! I got the exact same smanswer but with please at the end
When will Duo accept polite daily English to translate polite daily Japanese? Please may I have Duo start using "please may I have..."?
"can i get a half a bowl of rice" Duolingo this is my answer AND IT IS CORRECT!!! Stop teaching me English, please, will you?
No, it's not correct, even allowing for the colloquialism of "can I get ... ". It's "half a ... " and never "A half a ..."
My dialect of English accepts "a half a bowl of" (even if it isn't "proper English")... and the colloquialism "can I get..." has been the prompted answer for "kudasai" for half these sentences on here. It seems to arbitrarily accept between "can I get", "can I have", and "....please" (though the last is most literal)