1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Perché non inviti papà?"

"Perché non inviti papà?"

Tradução:Por que você não convida papai?

July 10, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Por que não tem acento aqui. Se mudarmos a ordem das palavras, sim: não convidas papai por quê?


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Além disso, deve vir separado.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Respostas possíveis: "Por que não convida(s) papai", "Por que não convida(s) o pai"


https://www.duolingo.com/profile/Franciz702087

O "porquê" junto não é interrogativo. Está corretíssimo "Por que", uma vez que é uma pergunta.


https://www.duolingo.com/profile/lccintra

Quando numa pergunta, a expressão é "por que". Quando numa resposta, a expressão é "porque".


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Muito bem explicado, Iccinta. Aqui vai uma oferta de lingots


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"POR QUE NÃO CONVIDAS O PAI?" Em Portugal é PAI. Aceitem as duas opções.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Além do acento errado no "que", o correto deveria ser "por que não convidas 'o' papai" ou "por que não convidas 'o' pai". Em português é estranho não usar o artigo nesse caso, ainda que correto.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz-BR

Concordo inteiramente com as observações anteriores.


https://www.duolingo.com/profile/niklin2001

Uso errado de "porque" em lugar do por que


https://www.duolingo.com/profile/ArthurInToronto

Não tem acento circunflexo nesse "Por que".


https://www.duolingo.com/profile/BibiVebber

O correto é "por que" sem acento


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal: "Porque não convidas o papá?"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.