Translation:There is not much curry.
Sounds correct to me, since it means the same thing. Most translations to English are not literal anyway, or they would sound odd.
I'm not a native speaker, but "there's little curry" sounds a bit weird to me. I don't think it's wrong either, but I tend to correlate food with "much/not much".
It does sound a little weird, but if you say "There's a little curry" it doesn't sound weird at all. That's what I put and it marked it as wrong. I think it should be allowed.
Also, since we're learning Japanese here and not English here, I feel like they should allow "There's little curry" because it's grammatically correct.
"little" and "a little" are different though.
"There is little water in the well" means we should be concerned that the well might soon dry up. "Little" answers "How much?", as opposed to "a lot".
"There is a little water in the well" means "we're good: there is some water in the well, so we should have enough for now". "a little" here answers the question "Is there any water?". The opposite answer would be "no, nothing".
"a little curry" and "little curry" would work similarly: "There is a little curry in it, so beware if you can't stand curry" while we'd have "There is little curry in it, so don't worry, there is not a lot of it".
I was thinking about this, and I think I figured it out... when we use "little" in English to describe quantity, we usually use another word along with it, like "very little".
To support this, there is another example in Duolingo that goes like "とてもすくないです", and it is translated as "very little".
I absolutely hate this lesson because I spend so much time trying to remember what duolingo has decided is the ”correct" translation. And, it's inconsistent from question to question!! A couple questions ago I used "not much" for sukunai and it was incorrect. Now it's the right answer. What?
Why is "ラーメンがとてもすくないです。" translated as "There is very little ramen." but "カレーがすくないです。" There is not much curry." Duolingos translations are totally inconsistent. A literal translation should be correct (if the meaning is correct.)
It's most likely due to the addition of とても in your 1st example, which would be the "very" in the 1st translated example. This "very" is missing from the second translated sentence.
たくさんカレーがありますせん is "there is not a lot of curry." A lot is a different word.
But it means the same in this case, so should be accepted. What is interesting is, in English we might say "We are almost out of curry", but it is not said in as personal ("we") a manner, and therefore, more polite. Otherwise, to Japanese, it might sound like "you want to get the last of our curry" and therefore make the request sound inconsiderate.
少ない= 1. few; a little; scarce; insufficient; seldom Not=not much (Even if the meaning is the same.) The literal translation is: "It's (a) little curry." "There is (a) little curry."
sukonai = adjective sukoshi = adverb
Imagine you go to a restaurant and the serving on your plate is rather small. Disappointed you state "It is not much curry." How would I say this?
すくない typically used to imply there isn't much left, whereas the word すこし refers to quantity, for this reason, your answer would be incorrect.
多くない is the negative conjugation of 多い. 多い by itself means "numerous" or "many", so 多くない means "not numerous" or "not many".
少ない is an い-adjective that means "a little" or "few" and is unconjugated. In other words, 少ない is the positive form of the word while 少なくない is the negative conjugation meaning "not a little" or "not a few".
I believe that the change," There isn't much curry left" will make the translation more natural.
Because of the word すくない. It is an い-adjective, which means that it has its own set of conjugation rules. If we wanted to use あります, then we would need to conjugate すくない to すくなく and attatch that to あります. That being said, it sounds weird using すくない that way just to use あります. The grammar pattern here Aは/がBです is sufficient to say "A is B.", or "[Curry] is [not a lot]" in a literal translation.
If you really wanted to use あります above everything else (to emphasize the amount that remains), you could say カレーが少しあります (replacing すくない with すこし, which is... a really weird word in how it acts in Japanese sentences).
です here is just a politeness marker, Japanese "-i" adjectives aren't adjectives at all. They are combined adjective and verb, in English (and similar language) terms. 少ない means "[subject, often implied] is insufficent" all by itself.
The answers are not consistent. I said "not enough" in another question with coffee instead of curry and it was not accepted Now on this question "not enough" is the correct answer.
I am thinking about skipping this lesson all together until it's out of beta... because this is frustrating @_@ The answers don't seem to make sense and make everything more confusing.
Didn't we learn another adjective, おおい, to express the amount of something? What's the difference?
Not an English native speaker here. Is it okay to translate it to "the curry is not much"?
''すくない'' I hate you with all my heart¡¡¡¡¡¡ always get it wrong Duo keeps on changing its meaning overtime¡¡ GOSHHH¡