Translation:The author had enough of all the criticism.
'all' is the singular masucline/feminine form. 'alle' is the plural form'. 'alt' is the neuter form.
"Han spiste opp all maten" = "He ate all the food"
"Hun har samlet alle kortene" = "She has collected all the cards"
"De har alt skittentøyet sitt på gulvet" = "They have all their laundry on the floor"
I wrote "the writer has had enough of all the criticism" which was corrected to "...had had enough...". I understand I got the tense wrong, but – having just finished the past-perfect skill – I'm wondering why the Norwegian isn't "...hadde fikk nok av...". Is there something particular about this specific phrase?
That said, I notice the extra "had" isn't included in this page's header: the original correction feels more correct: in the UK we say "she'd had enough" for the past, "she's had enough" for the present, and "she'll have had enough" for the future (being contractions of "she has", "she had", and "she will" respectively). I can't hear myself saying "she had enough". What do others think?
Agree that it sounds strange, in BrEng at least. (BTW the past participle of få is fått.)