"Please clean up."
Kudasai like a polite way of saying "do this thing." So it's acceptable to say that in the context of asking for a thing, the English equivalent would be, "Can I get-" because it's how English speakers ask for things, but in Japanese it's like literally saying "Water, do this (request for me)." When asking for an action, kudasai is like saying "Clean, do this for me." Both are in a polite verb form in Japanese, but the main way English conveys politeness is by adding "please," so that's why "please" is added to the translation to keep the same context. Translating languages requires that it sounds more natural in both languages. Otherwise, translating Japanese literally to English would also sound like Yoda. (Clean, you must!)
verb te and verb shite are both te form of the verb. I memorised the te forms of verbs and how to change them to Silver Bells (I still use this). Here it is in case it is helpful to anyone else. Remember - to the tune of Silver Bells: う、つ、る － って u, tsu, ru - tte ぶ、む、ぬ ー んで bu, mu, nu - nde ぐ － いで、く － いて gu - ide, ku - ite す － して su - shite are the te and ta bases! (the above are the verb endings of verbs in plain/dictionary form)
It is sung to the verse melody if that helps. It probably doesn't help that Duo doesn't keep the formatting that I typed it out in. Here it is again all in romaji this time.
u, tsu, ru - tte bu, mu, nu -nde (nun-nde sang as one note together) gu - ide ku - ite su - shite are the te and ta bases!
Remember the list of syllables are the endings of verbs in their plain/dictionary form. Only te bases are mentioned in my wee mnemonic but the same principles apply for ta bases - just substitute 'a' for the final 'e'. Hope this clears it up.
That's because Google Translate is schlecht! (it's rubbish!) I think I can see why Google Translate made that mistake though - the Japanese word for elephant is ぞう so clearly it has mistakenly そうじ for ぞう, but really it shouldn't make these kinds of errors. They are very different words and Google Translate overlooked a character and offered you a ungrammatical sentence. Don't rely on Google Translate ; )
It's not missing a particle - そうじ します is a compound verb made up of a noun そうじ (clean) and a verb します meaning to do. Compound verbs like this are really common in Japanese - here are a few examples : )
べんきょう します - study + to do = to (do) study
りょうり します - cook(ing) + to do = to (do) cook(ing)
りょこう します - travel + to do = to (do) travel
あかし します - testify/witness + to do = to (do) testify/witness