"Please clean up."
Funny that in an earlier lesson we had to write "Can I get __?"as a translation for "kudasai" and "please" was completely unacceptable. Now here it is.
Kudasai like a polite way of saying "do this thing." So it's acceptable to say that in the context of asking for a thing, the English equivalent would be, "Can I get-" because it's how English speakers ask for things, but in Japanese it's like literally saying "Water, do this (request for me)." When asking for an action, kudasai is like saying "Clean, do this for me." Both are in a polite verb form in Japanese, but the main way English conveys politeness is by adding "please," so that's why "please" is added to the translation to keep the same context. Translating languages requires that it sounds more natural in both languages. Otherwise, translating Japanese literally to English would also sound like Yoda. (Clean, you must!)
There's no particle because souji shimasu is a verb. Very common. Noun plus shimasu equals instant verb.
For verbs like 勉強する (benkyou suru) and 選択する (sentaku suru) and 掃除する (souji suru), the を is generally omitted (though I think it is acceptable but less common to include it as well).
I've done this lesson 3 times now and it wont fill up so i can go to lesson 2 -_- how do i even report this bug?!
I had this happen the other day. I did one lesson about 5 times. I sent a message to duolingo not really knowing if it was being sent to a real person. It was fixed by the end of the day. I noticed it was only that way with Japanese - still kinks to sort out?
verb te and verb shite are both te form of the verb. I memorised the te forms of verbs and how to change them to Silver Bells (I still use this). Here it is in case it is helpful to anyone else. Remember - to the tune of Silver Bells: う、つ、る － って u, tsu, ru - tte ぶ、む、ぬ ー んで bu, mu, nu - nde ぐ － いで、く － いて gu - ide, ku - ite す － して su - shite are the te and ta bases! (the above are the verb endings of verbs in plain/dictionary form)
This is helpful, but I did have a little trouble lining it up with the meter of Silver Bells.
It is sung to the verse melody if that helps. It probably doesn't help that Duo doesn't keep the formatting that I typed it out in. Here it is again all in romaji this time.
u, tsu, ru - tte bu, mu, nu -nde (nun-nde sang as one note together) gu - ide ku - ite su - shite are the te and ta bases!
Remember the list of syllables are the endings of verbs in their plain/dictionary form. Only te bases are mentioned in my wee mnemonic but the same principles apply for ta bases - just substitute 'a' for the final 'e'. Hope this clears it up.
When I type this into Google Translate it comes up as "Please Elephants" lmao
That's because Google Translate is schlecht! (it's rubbish!) I think I can see why Google Translate made that mistake though - the Japanese word for elephant is ぞう so clearly it has mistakenly そうじ for ぞう, but really it shouldn't make these kinds of errors. They are very different words and Google Translate overlooked a character and offered you a ungrammatical sentence. Don't rely on Google Translate ; )
If I had to try to brute-force translate this at my current skill level, making it sound as wrong in English as it does in Japanese, this would be something like "Can you please be doing to the act of cleaning?"
It's not missing a particle - そうじ します is a compound verb made up of a noun そうじ (clean) and a verb します meaning to do. Compound verbs like this are really common in Japanese - here are a few examples : )
べんきょう します - study + to do = to (do) study
りょうり します - cook(ing) + to do = to (do) cook(ing)
りょこう します - travel + to do = to (do) travel
あかし します - testify/witness + to do = to (do) testify/witness