1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Where are the bedsheets?"

"Where are the bedsheets?"

Traduction :Où sont les draps ?

March 25, 2014

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/ricoti

Merci le t9 c'est tellement répétitif qu a force l écriture intuitive suggere les reponses mdr


https://www.duolingo.com/profile/SARRAZIN113349

"draps de lit" devraient être acceptés


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Draps de lit = correct aussi.


https://www.duolingo.com/profile/tj97

"couvertures" ne peut pas être bon?


https://www.duolingo.com/profile/zhebrica

Pour "les couvertures" on dit "the blankets" ou "the covers".


https://www.duolingo.com/profile/jolynnedougherty

Donc les couvertures peut etre the comforter ou duvet aussi ou seulement the blankets?


https://www.duolingo.com/profile/zhebrica

En anglais "comforter/duvet" signifie un type de couverture qui a un rembourrage dedans. Alors un "comforter/duvet" est un "blanket", mais pas tous les "blankets" sont "comforters/duvets". J'espère que cela t'aide !


https://www.duolingo.com/profile/MounirBarh

non drape de lit pas couverture


https://www.duolingo.com/profile/Neslym

Pourquoi est ce abusé comme tu dis ? Juste pour ça ? En même temps si tu veux pas te tromper bêtement c'est normal je dirais.


https://www.duolingo.com/profile/2francou4

pourrions nous dire literie si non comment traduit-on literie?


https://www.duolingo.com/profile/zhebrica

"Sheets/bedsheets" sont seulement les étoffes légères qui sont sur le matelas, au-dessous les couvertures.

Pour literie (toutes les choses sur un lit) on peut dire "bedding" ou "bedclothes".


https://www.duolingo.com/profile/ESLMSD149

ne peut-on pas dire couvre-lits a la place de draps


https://www.duolingo.com/profile/rosesoso95

Faux juste à cause de l'accent sur le "u".


https://www.duolingo.com/profile/Miaku2

j'ai eu faux juste parce que je n'est pas mis le bon truc a la fin (il fallait que mette le point d'interrogation)


https://www.duolingo.com/profile/Isterix_

"Où se trouvent les draps" peut aussi être une traduction correcte, non ?


https://www.duolingo.com/profile/MounirBarh

bed sheets or bedsheets ?


https://www.duolingo.com/profile/mssdil

Il avait pas ke les


https://www.duolingo.com/profile/StephenRom18

bed en français veut dire lit !


https://www.duolingo.com/profile/StephenRom18

bedsheet =drap de lit


https://www.duolingo.com/profile/Ghanio.mix

Ou sont les couvre-lit


https://www.duolingo.com/profile/Mostefaoui

Franchement (are) ça ne saire à rien !!!


https://www.duolingo.com/profile/TotoroBouL

La phrase d'avant :where are the bedsheet? était traduit par: où les draps sont-ils donc cette fois ci je traduit exactement comme ça en me disant qu'en français courant on dirait :où sont les draps et j'ai faux. Duolingo voulait : où sont les draps. Faudrait savoir !!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Sanna853838

The french is very difficult for a English


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

"Où sont les draps de lit ? " (correct aussi)


https://www.duolingo.com/profile/liberte50

erreur: bed c'est lit , sheets c'est draps donc il faut dire où sont les draps de lit ??


https://www.duolingo.com/profile/BallaTraor

Mon appareil ne me permet pas toujours de mettre les accents.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.