"Vuoi dello zucchero?"

Tradução:Você quer açúcar?

July 11, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/luizvitorio

Apareceu o "dello" pois antes de substantivos contáveis se usa o partitivo.

http://hridiomas.com.br/italiano-artigos-partitivos-articoli-partitivi/

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ

Respondi: Você quer um pouco de açúcar e por enquanto não é aceito. Vuoi dello zucchero?(=Vuoi un po' di zucchero)?/Quer açúcar?(Quer um pouco de açúcar?). Assim como no site que vc indicou.

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Tente reportar como a resposta deveria ser aceita.

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ

Sim, reportei: minha resposta deveria ser aceita > (Você quer um pouco de açúcar?) Mas é bom colocar assuntos relevantes em discussão.

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Okay.

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/HerculesNe4

Dello=de+lo... preposição + artigo. Quando aparece esta preposição quer dizer que você quer um pouco, uma parte, não o todo. Ho delle scarpe (tenho uns sapatos)

September 21, 2017

https://www.duolingo.com/Jose569088

Em português, seguindo a segunda pessoa do plural da norma culta, é certo dizer "Quereis do acúcar?". O sistema deveria considerar essa tradução!

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/Jose569088

Também poderia ser "Queres o acúcar?", não é exatamente a norma culta mas é aceitável.

February 28, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.