1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Vuoi dello zucchero?"

"Vuoi dello zucchero?"

Tradução:Você quer açúcar?

July 11, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Apareceu o "dello" pois antes de substantivos contáveis se usa o partitivo.

http://hridiomas.com.br/italiano-artigos-partitivos-articoli-partitivi/


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Respondi: Você quer um pouco de açúcar e por enquanto não é aceito. Vuoi dello zucchero?(=Vuoi un po' di zucchero)?/Quer açúcar?(Quer um pouco de açúcar?). Assim como no site que vc indicou.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Tente reportar como a resposta deveria ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Sim, reportei: minha resposta deveria ser aceita > (Você quer um pouco de açúcar?) Mas é bom colocar assuntos relevantes em discussão.


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Dello=de+lo... preposição + artigo. Quando aparece esta preposição quer dizer que você quer um pouco, uma parte, não o todo. Ho delle scarpe (tenho uns sapatos)


https://www.duolingo.com/profile/Jose569088

Em português, seguindo a segunda pessoa do plural da norma culta, é certo dizer "Quereis do acúcar?". O sistema deveria considerar essa tradução!


https://www.duolingo.com/profile/Jose569088

Também poderia ser "Queres o acúcar?", não é exatamente a norma culta mas é aceitável.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.