1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "おとうとにあめをあげました。"


Translation:I gave candy to my little brother.

July 11, 2017



I gave rain to my little brother?


Maybe the speaker is Zeus.




Sweets, candies. Are they not the same?


They are, but Duolingo seems to favour American slang, and Americans rarely if ever use the word "sweets" to describe them.


Yeah, it doesn't generally accept Australian words like 'lollies' as a correct answer either. I never hear anyone call it 'candy' other than Hollywood movies.


I've given two right answers that were rejected : "i gave sweets to my younger brother". Sweets and younger brother should be correct


I gave my brother candy.


Careful- おとうと(otōto) refers only to younger brothers. I don’t know if you knew that, but you can’t be ambiguous like that in Japanese.


キャンヂイー in japan is what we would consider hard candy in america.


やまださん! I think so! Thank you! By the way the small letter ’い’ is appeared by the key 'L' and 'I'. Press 'L'. Next press 'I'. Next change to katakana. Please.

https://www.duolingo.com/comment/23449994 Would you like to read it?


I wrote my younger brother but it is wrong


That should be accepted


Why isn't "I gave the candy to my younger brother" accepted by DL?


It’s right; report it


I gave a sweet to my younger brother. Will have to learn to speak American too!


Nah, just report it. Eventually, Duolingo will be more inclusive of regional differences if everyone reports in their own idiolects. (I love that word.)


I thought it was rain.. ffs


I think to underline the very polite nature of あげる, it should be accepted to use "to offer" instead of "to give".


Both lollipops and candy should be accepted. especially as あめ was earlier translated as lollipop and candy was wrong and now its the other way around.. Rather inconsistent, any thoughts?


When you put the Kanji for あめ (飴) into google image search, you can get a good sense of what's considered あめ in Japan.

They're hard, bite siced peaces of candy. That includes caramel, cough drops and lollipops which are essentially hard candy on a stick anyway.

It normally doesn't include chocolate (チョコレート) or gummies and the like.

But all sweet (and some salty) snacks fall unter the category of お菓子 (おかし).


"I gave my little brother some candy" is marked wrong, but we would rarely say "a candy". Either "some candy" or just "candy".


I wrote "I gave the candy to my little brother" and was marked wrong. I've reported it.


V2 Blast, I think this is fine. It would work. But here is a case where if I really truly wanted to get the meaning of "a specific candy" ("the") across, I would probably use the topic marker 「は」、 like this:

あめは おとうとに あげました。

I would even move the あめは to the front of the sentence, although it is not necessary.

This is just food for thought (or candy for thought). Keep up the good work!


I can't stop thinking about the ONU vigilance in this sentence xD


"I gave my little brother some candy" was marked wrong. Can i not write "some"? reported it.


My translator gives me "to raise, to increase" to 上げる but "to give" should be 与える = ataeru. Can somebody help what is the difference ? Somewhere in context ?


Hmmm... The nuance is subtle and I'm not sure I can do it in writing without my tone of voice to help me. Think of 与える as being ...uh...  very specific.  I mean, it would work here, but you are narrowing in on the fact that your little brother is receiving one piece of candy and you have made a definite choice that this one piece of candy is going to your little brother.

But even this is overstating the nuance. I mean, it would work here. Let me think about it and see if I can come up with something better.

In the meantime, let's look instead at あげる。上げる(あげる) is literally "To give upwards." Do to the fact that politeness is built into the Japanese language, you can use this to mean to give to someone of your same stature. (さし上げる is the uber-polite version. I have rarely used it. やる is what you would use on your dog or your little brother if you are macho. I am far from macho, but I do occasionally use it on my students as a joke :) )

下さる(くださる) to receive downward (in other words, you are being very polite)、is the opposite. (And, in fact, we get the word ください from the verb くださる。) The plain form, which you will hear much for often, is くれる。 You are still talking about somebody giving you (or your family member, since they are in your inner circle) something.

The last of the trio is もらう。 もらう is "to receive." (The ultra-polite form is いただく, which is where we get いただきます before we eat: "I humbly receive this.") These three verbs work in conjunction, and I wish Duolingo had a lesson on the て-form and all the glorious sentence constructions you can make with it. But for now, let's just work with nouns:

ともだちは わたしに あめを くれます。  My friend gives me candy.

わたしは ともだちに あめを あげます。  I give my friend candy.

わたしは ともだちに あめを もらいます。 I receive candy from my friend.

You can also say わたしは ともだちから あめを もらいます。 Same meaning, it's just that you can use から instead of に。

This is a really important topic in Japanese, and one of the great examples of why I say you cannot divorce language from culture. If you don't understand the culture, you won't be able to use the language correctly. (And this is why I am not afraid of machine translation taking my job. :) )

I hope that's enough to get you started on the wonderful world of Japanese gift-giving!


'I gave snacks to my younger brother' marked as wrong. BS

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.