Translation:I gave candy to my little brother.
30 CommentsThis discussion is locked.
When you put the Kanji for あめ (飴) into google image search, you can get a good sense of what's considered あめ in Japan.
They're hard, bite siced peaces of candy. That includes caramel, cough drops and lollipops which are essentially hard candy on a stick anyway.
It normally doesn't include chocolate (チョコレート) or gummies and the like.
But all sweet (and some salty) snacks fall unter the category of お菓子 (おかし).
V2 Blast, I think this is fine. It would work. But here is a case where if I really truly wanted to get the meaning of "a specific candy" ("the") across, I would probably use the topic marker 「は」、 like this:
あめは おとうとに あげました。
I would even move the あめは to the front of the sentence, although it is not necessary.
This is just food for thought (or candy for thought). Keep up the good work!
Hmmm... The nuance is subtle and I'm not sure I can do it in writing without my tone of voice to help me. Think of 与える as being ...uh... very specific. I mean, it would work here, but you are narrowing in on the fact that your little brother is receiving one piece of candy and you have made a definite choice that this one piece of candy is going to your little brother.
But even this is overstating the nuance. I mean, it would work here. Let me think about it and see if I can come up with something better.
In the meantime, let's look instead at あげる。上げる（あげる） is literally "To give upwards." Do to the fact that politeness is built into the Japanese language, you can use this to mean to give to someone of your same stature. （さし上げる is the uber-polite version. I have rarely used it. やる is what you would use on your dog or your little brother if you are macho. I am far from macho, but I do occasionally use it on my students as a joke :) )
下さる（くださる） to receive downward （in other words, you are being very polite)、is the opposite. (And, in fact, we get the word ください from the verb くださる。) The plain form, which you will hear much for often, is くれる。 You are still talking about somebody giving you (or your family member, since they are in your inner circle) something.
The last of the trio is もらう。 もらう is "to receive." (The ultra-polite form is いただく, which is where we get いただきます before we eat: "I humbly receive this.") These three verbs work in conjunction, and I wish Duolingo had a lesson on the て-form and all the glorious sentence constructions you can make with it. But for now, let's just work with nouns:
ともだちは わたしに あめを くれます。 My friend gives me candy.
わたしは ともだちに あめを あげます。 I give my friend candy.
わたしは ともだちに あめを もらいます。 I receive candy from my friend.
You can also say わたしは ともだちから あめを もらいます。 Same meaning, it's just that you can use から instead of に。
This is a really important topic in Japanese, and one of the great examples of why I say you cannot divorce language from culture. If you don't understand the culture, you won't be able to use the language correctly. (And this is why I am not afraid of machine translation taking my job. :) )
I hope that's enough to get you started on the wonderful world of Japanese gift-giving!