Translation:That refrigerator is new.
Well I actually prefer it this way. I am trying to learn how to SPEAK Japanese. with kanji sometimes I can READ the sentence in English but I can't pronounce it in Japanese. I feel like kanji should be introduced later. just like in real life you learn how to speak first and then learn (sometimes) how to read and write later. I actually wouldn't even mind Romaji first.
It's been a month so you've probably got the answer to this already, but in case anyone else comes across this with the same question:
The prefixes tell you the location in relation to the speaker/listener
こ - Near the speaker. この、これ、ここ (This noun, This one here, Here,)
そ - Near the listener. その、それ、そこ (That noun, That one there, There)
あ - Far from everyone. あの、あれ、あそこ (That noun over there, That one over there, Over there)
ど - Question form. どの、どれ、どこ (Which noun? Which one? Where?)
A more complete chart of these can be found here http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/demonstratives-the-ko-so-a-do-series/
That I get. However, Duo seems to (randomly) use ano for "that" and "the." It will not, however, accept both in response. [For example, here it will not accept "The refrigerator ..." but only "That refrigerator ..." Is there a clue that would tell me which it wants in any particular question?
Any time you see "ano" use "that." Even in English we would not use "the clock" if we were not referring to a specific clock, sono is more specific as it is the item in your immediate vicinity. If they are using ano as the, they are wrong as "the" has no meaning in Japanese although we could sometimes translate sono as such at times.