"Этот мальчик спит."
Перевод:The boy sleeps.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
asleep это предикативное прилагательное "спящий". Соответственно, "is asleep" тоже означает просто-напросто "спит, является в данный момент спящим".
В английском есть и другие такие прилагательные или наречия - awake (не спящий, бодрствующий, проснувшийся), ashore (на берег), abaft (в сторону кормы), abed (в постели, несколько книжное слово), afar (далеко, вдалеке) и т.п.
Скажут. Ведь это не только "в принципе спит", но и ОБЫЧНО, Как ПРАВИЛО, РЕГУЛЯРНО... "Что обычно эти дети делают в тихий час? Этот мальчик спит, этот тоже, а этот спит редко, обычно что-то бормочит себе под нос (как Петя Пяточкин слоников считал). А сейчас что они делаю? Едят кашу". Так что Вы от части правы... что "в принципе спит и умеет это делать, но в момент разговора он делает что-то другое". Ещё PS умеет описывать будущее (по расписанию)... Так что смотрите на это предложение как на "мальчик СПИТ обычно или по расписанию, но не в данный момент". Вот кое какие вырезки: "Present Simple в значении будущего - Так же если человек делает одно и то же действие по закрепленному расписанию (к примеру, это график его работы, составленный за него), то в этом случае тоже можно использовать present simple." http://ok-english.ru/future-1/