1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Nous sommes arrivés."

"Nous sommes arrivés."

Translation:We have arrived.

March 7, 2013



Why can't it be "arrivées"?


It can, indeed, if "we" is all girls/women.


Why do I find has, have, etc. in every sentence? I think "We arrived" is correct too. Does it have something to do with French grammar?


Maybe to make the translations more literal, or to avoid confusion whether to use passé composé or imparfait. If you type we arrived, it will be accepted, as it should.


Because literally translated the passé composé always uses has/have, j'ai mangé, i have eaten, but in english, I have eaten and I ate or interchangeable


They're not always interchangeable in English. We arrived is simple past, a finished action. Usually used in sentences with 'yesterday', 'ago', 'last' etc. We have arrived is present perfect - for something that happened in the past but has a connection to the present moment. In this case either could be used as there is nothing more in the sentence.


I wrote we had arrived, because we have arrived feels like present tense to me. Just some more confusion to overcome I guess! I assume we had arrived is too far into past tense than this lesson intends.


we had arrived is pluperfect = nous étions arrivés (auxiliary in imperfect + past participle)


Nous sommes venus?


If 'sommes' means are, then why does this translate to we are arrived?? Why do the french say we are instead of we have? Very confusing, thanks.


Google Mrs. van de Tramp, you will find lists of the verbs that use etre rather than avoir.


Is it not more correct to say: nous y sommes arrivés


Nous y sommes arrivés could be correct, but there is a side meaning (no context here) which is "we made it" in the sense of "we were successful".


Ah, perfect, you answered my question already. Merci beacoup!

In English, to say "I/ we have arrived" is an idiom, meaning "we've made it/ were successful", as you say. It is interesting that this is the case in French too.


Agree with Sitesurf. Another translation of "nous Y sommes arrivés" could be "we have arrived THERE". But here, I guess the only meaning is that we arrived, we do not know WHERE we arrived or HOW we arrived.


Why not nous avons arrivés?


Because it's an 'etre' verb. Check the list.


One meaning of "arriver" is "to manage". So could "We have managed" be another correct translation?


"To manage" can translate to "arriver à":

  • Nous y sommes arrivés.
  • Nous sommes arrivés à faire cela.


We're here is also ok

Learn French in just 5 minutes a day. For free.