"Он в тюрьме."

Перевод:He is in prison.

March 25, 2014

35 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/rtemdinamo

почему не нужен артикль a - he is in a prison?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

in./at school, at work, in prison употребляются без артикля (впрочем, если человек там не по прямому назначению, то с артиклем)


https://www.duolingo.com/profile/rtemdinamo

то есть если я, например, там на экскурсии то с артиклем?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Угу. Или так пришёл, посетить кого-то или полы помыть.


https://www.duolingo.com/profile/mi_kki

Это касается только школы, работы и тюрьмы?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

нет любая обычно-естественная деятельность, все учебные заведения, больницы, суды и даже кровать (I go to bed :)


https://www.duolingo.com/profile/yuvitals

перед этим заданием ("он в тюрьме") было задание - "вы в кухне", так там обязательно требовался артикль, любой - но требовался, а здесь нет = прошу пояснить, спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Кухня требует классификации а home нет, почему?

i go home нельзя спросить в какой?

i go to bed нельзя спросить в какую? Примем это как устойчивое выражение.

i go to a/the kitchen - можно спросить в какую?

С тюрьмой (общ. учрежд. как больница, школа, суд)

You go to prison - сядешь в тюрьму

You go to the prison - поедешь в тюрьму, как посетитель.


https://www.duolingo.com/profile/ShengeliaNatalia

а как понять из вашего контекста, он в тюрьме по прямому назначению или так в гости зашел?


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

По нулевому артиклю. Разве не видно? ))


https://www.duolingo.com/profile/ShengeliaNatalia

Спасибо за ответ. Но я переводила с русского на английский, т.ч. артиклей не было.


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Понятно. Если просто "он в тюрьме", то по умолчанию он там "по прямому назначению". А если бы в гости зашел, то об этом было бы ясно сказано, я полагаю... ))


https://www.duolingo.com/profile/KurokamiDai

Чем "prison" отличается от "jail"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

jail — более камерная, «местная» тюрьма, содержащаяся местной администрацией, где отбывают небольшие сроки или предварительное заключение. Prison — полновесная тюрьма для ребят, совершивших уголовные преступления; сроки, условно, от года до пожизненного, как правило, финансируется администрацией штата / из федерального бюджета.

Термины используются не всегда последовательно.


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Недавно читал девушку из прокуратуры Канады, там примерно то же самое различие, jail - "легкая" тюрьма, prison - с более сррогим режимом.


https://www.duolingo.com/profile/WzM72

Jail это получаеся наше КПЗ?


https://www.duolingo.com/profile/el_Mutanto

Почему "He is at the prison" неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

in prison — усточивое сочетание ("сидит в тюрьме"). Если внезапно оказалось, что человек в тюрьме не по прямому назначению, а так, случайно и проездом — тогда можно и in the prison.


https://www.duolingo.com/profile/mosfet07

А что с in/at?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нужно in.


https://www.duolingo.com/profile/mosfet07

Без the, потому что со школой, тюрьмой, больницей и другими определённый артикль не употребляется. А с at по идее должно бы приниматься.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Если там не учится/сидит то с артиклем.


https://www.duolingo.com/profile/duolingoma98856

В предыдущей карточке было my sisters are AT the cinema today, тогда почему здесь he is IN prison, объясните пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/Sam3117

Господа, когда предлагается перевести с английского на русский, то по нулевому артиклю ясно - человек в тюрьме по назначению или зашел посмотреть. А вот с русского на английский БЕЗ КОНТЕКСТА - не корректно поставленное задание, после точки допишите в скобках (сидит).


https://www.duolingo.com/profile/pwm73

"he is in a jail" а что не так с этим ответом? В кавычках это выражение в гугле встречается 1млн 240тыс раз.


https://www.duolingo.com/profile/duolingoma98856

Почему in prison, а не at?


https://www.duolingo.com/profile/liudmiladaniko

мы же не знаем почему он в тюрьме поэтому с артиклем тоже возможно


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Когда контекста нет, слово принимает значение по умолчанию.


https://www.duolingo.com/profile/Janis668760

He is in the prision


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

As I wrote earlier without any context it's not the first thing that comes to mind. In most cases the word "prison' is used without the definite article.

P.S. You spelled 'prison' wrong.


https://www.duolingo.com/profile/G6fV5

Объясните почему He is in prison - без артикля. А в другом пример в этом же уроке: A prison is a prison - уже с артиклями? Почему?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Да, сложная штука.

В английском есть небольшое количество существительных-мест, которые могут использоваться без артикля (по крайней мере, если человек использует функции этого места): school, work, church, prison, jail. В Англии ещё и hospital.

Так говорят, когда речь идёт о таком заведении вообще, т.е. без акцента на какой-то отдельно школе или тюрьме ("дети в школе" = "дети ушли учиться").

Это не относится к местонахождению в общем случае. Например, нельзя сказать, The chairs are in school — стулья всё-таки не учатся, а просто там стоят. In prison относится к ситуации, когда человек там сидит.


https://www.duolingo.com/profile/G6fV5

Большое спасибо. Так, понемногу, проясняется. И становится понятнее. В данных случаях: in school, in work, in church, in prison, in jail - это нулевой артикль? Или же нулевой артикль это что-то другое?


https://www.duolingo.com/profile/Kotkaira

Почему in А corner и he is in Prison?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.