Translation:Please call me Maria.
I also thought it said "please read with Maria." There is no kanji to indicate which「よんで」is being used and 「といっしょうに」is often left out of the sentence.
Without a subject, this sentence could mean "Please call me Maria" or "Please call Maria."
The particle と clearly implies it is the first case. It cannot mean "please call Maria" (that would use を instead).
For verbs ending in む command form turns the む into んで.
There are exceptions but heres the list. う、つ、る。って ぶ、む、ぬ。んで く。いて/って ぐ。いで す。して
In literally every other question, duolingo marks it incorrect if you add "Please" to ください, yet here it requires it.
DuoLingo usually seems to require either a form like "can i get" or "could you" or just the use of "please", but not a combination of the two. Call me Maria could be interpreted as a command (impolite) Could you call me Maria and Call me Maria please are more polite. I'd say the combination (e.g. Can i get a x please) is fine as well but just avoid this in the duolingo answers.
can i clarify .... is this sentence meaning wanting people to address her as "Maria " or a request for Maria to phone me
"And I know how the secrets beckon so sweetly... Only an honest death will cure you now."
DL Japanese did not accept "Maria please call me" Now if they gave context showing that being called "Maria" was my preference, that would be OK but how did I know it was not a request for Maria to call me??? Reported
The と particle is acting like quotation marks in this sentence. What comes before it is how the person wants to be called.
Maria to yonde kudasai.
Please call me "Maria".