1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "マリアとよんでください。"


Translation:Please call me Maria.

July 11, 2017



Could this also be read as "please read with Maria" ?


I also thought it said "please read with Maria." There is no kanji to indicate which「よんで」is being used and 「といっしょうに」is often left out of the sentence.


you are right. but it would be obvious in context if Maria were introducing herself


Without a subject, this sentence could mean "Please call me Maria" or "Please call Maria."


The particle と clearly implies it is the first case. It cannot mean "please call Maria" (that would use を instead).


But how does とmake it so? Does it translate as "as"?

There's also no て to make it a polite command, like everything else has been. I really need more explanation.


For verbs ending in む command form turns the む into んで.

There are exceptions but heres the list. う、つ、る。って ぶ、む、ぬ。んで く。いて/って ぐ。いで す。して


Now I've got the -Te Form Song stuck in my head.... (page 4).



Te form is still there to make a polite command, but it's expressed as で instead of て.

Here is a discussion of how to conjugate verbs, adjectives, and nouns into Te-form (て-form): https://www.duolingo.com/comment/24530979. :)


In literally every other question, duolingo marks it incorrect if you add "Please" to ください, yet here it requires it.


DuoLingo usually seems to require either a form like "can i get" or "could you" or just the use of "please", but not a combination of the two. Call me Maria could be interpreted as a command (impolite) Could you call me Maria and Call me Maria please are more polite. I'd say the combination (e.g. Can i get a x please) is fine as well but just avoid this in the duolingo answers.


At least it's not "can I get called Maria", which I was vaguely expecting >.


can i clarify .... is this sentence meaning wanting people to address her as "Maria " or a request for Maria to phone me


She wants people to address her as Maria.


と is the quotation marker. The English may be ambiguous, but the Japanese is not.


Can anyone explain why と is used and what it means in this context?


Copied and pasted from my comment below:

The と particle is acting like quotation marks in this sentence. What comes before it is how the person wants to be called.


Maria to yonde kudasai.

Please call me "Maria".

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.