Translation:The chair is on the table.
Fun fact: Traditionally, the Japanese ate their food while sitting on top of the table on their chairs
I'm a little confused. I'm using Rosetta Stone in addition to Duo and Rosetta is teaching it as いすはテーブルの上にあります。
Why is Rosetta only using あります (or います) and not です? (would either or work?)
Knowing that に is for location, why is Duo leaving it out here?
What is the function of の here? I though it designated possession?
I believe the difference between the です here and the あります in RS would be that the first means "The chair is on top of the table", while the second would be "There is a chair on top of the table"
Re: the の、I'm sort of thinking about it as the "table's up".
As for the にあります vs です, I would GUESS (so take w/ grain of salt) that Rosetta Stone is going for a sort of "in the direction of" or "located at" meaning, where as Duo is simply saying "is." I believe あります is more "exists", です is a more simple "is."
I agree. In other words, です is definite and にあります is indefinite. I don't know for sure but that seems to make sense.
I was thought about this topic using にあります at a class. ある（あります）and いる（います）mean "to exist". ある for inanimated objects; いる for animated nouns, like people and animals.
As a native American English speaker that sounds weird. Over to me is like hovering above like a plane or completely coating something like sheets on a bed or all over like paint.
I would only describe something like a chair as being ON top of a table. I can't think of a word other than "on" being the one to use for that situation.
I'm going to remember now when I say on top in Japanese I have to include a backwards on.
Is there something wrong with the translation "The chairs are on the tables."?
I guess I'm not the only one who fell for the fact that chairs are usually under the table.
On the upside, this sentence must be more memorable.
if you literally translate this (words in the same order) it sounds like Yoda is saying this :)
i poposed : 'the chairs are on the table' which is considered as wrong. How should be the translation of this sentence in Japonese then ? Somebody to help me ? Thanks in advance.
not always; It only ever indicates relation or connection. But you still can transliterate with the meaning of posession by reading 上 as " 'above' space" so テーブルの上 becomes "the table's 'above' space". The full sentence いすはテーブルの上です then becomes something like "the chair is [part of] the table's above space."
Ugh, it marked "There is a chair above the table" as wrong, saying it should be "The chair is above the table." On another question, I was wrong for saying "the" instead of "there"! With no kore/are/sore variation in the sentence, I figured it must not want "the". But now it does? Why? What's wrong with "there"? I'm tired of worrying more about what arbitrary word I need to please Duo than actually learning Japanese
Can't exactly explain why, but I would guess that the way you wrote it would be more likely to use ありますrather than です. It seems ですis used more for situations where objects are already known or introduced. (Like, "where is the pharmacy?" would use です, while "Is there a pharmacy?" would use ありまし.) Hopefully someone with better Japanese can clarify.
If you wanted to say "There is a chair above the table." you would have to add "Sore" or "Are". Otherwise it's defaulted to "The". (sorry for romanji , my computer doesn't have Japanese characters)
Think about this as a clueless waiter during restaurant opening. When you close the restaurant to clean up for the day, you put the chairs on top of the table.
Cause people say 'the chair is on the table' why not in, do they mean literally
:"v why the chair on the top of the table ? what kind of activity that they doing before '-' ?