1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I went shopping in Shibuya o…

"I went shopping in Shibuya on Sunday."


July 11, 2017



でかい as a single block had me puzzled for a sec :/


Yeah, i immediately assumed it was no used because that means "big" in casual speech, right?


Indeed. But I've since realized Duo does this consistently; spreading words over different blocks. Maybe it's to stress that Japanese has no spaces, so you need look carefully where a word begins/ends.


it's a pain in the ass, but it does help learn to figure out word boundaries.. more kanji would help a lot too though.


I honestly think they're just errors. It makes it harder to learn new vocabulary when it's not clear when one word ends and the next begins. It just makes it unnecessarily challenging and more frustrating for beginners.


Get used to it being unclear when one word ends and another begins. It's simply a feature of the written form of Japanese.

Kanji do help disambiguate homophones, but they're not a panacea for locating word endings. Weather deliberate or not, the "mis-split" words do help get used to that.


But its very misleading when the app speaks はこas箱 when they want you to use it as は and こ separately


そういうこともあるかもしれませんけど。。。I wish they wouldn't merge particles with pieces of other words! I can see a pedagogical purpose in breaking up verbs (e.g.) so that we have to form them correctly, but these weird hybrid blocks are introducing unnecessary ambiguity.


I realised in this lesson it pronounces 日よう日 as Hi You Hi although it is Nichi You Bi, just in case people get confused.


That's becouse it can be pronounced either way in different situations, just like 大 as だい and おお. ようこそに日本語!


ええ、そうの取りですが、KMosuzuのポイントはDLの発音いついてだと思います。Presumably the development team will make this improvement down the road, but currently the clickable options don't take into consideration 音読み/訓読み。So a learner could click on the correct graphemes and get positive reinforcement, while hearing incorrect pronunciation in their ear.


Had me puzzled for a lot longer than a sec


i did a big thing in shibuya on sunday


I found it very confusing too. The way the word choices are broken up is very confusing at times. I can't imagine that it's intentional.


Having でかい as one block is counter-intuitive and makes the sentence needlessly difficult to figure out. If the goal is to get students used to the language, having particles tacked onto the beginnings of works like that is a terrible idea.


I agree. There were even questions a few lessons back which had the entire predicate in a single block.

If it really cannot be helped, で could've at least been suffixed to しぶや instead to indicate the action is taking place in Shibuya.

Though ideally, で should really have been it's own block.


Is the に particle really required here?


I did the same, but I think without it, it becomes a general statement about what you do on Sundays. But I'm just guessing. Hopefully someone who actually knows can set us straight.


I didn't use it and it was accepted






Isn't "kaimono" a suru verb? 買い物する (kaimono suru) rather than 買い物をする (kaimono o suru)?

I looked it up on jisho and it wasn't listed as such, but when I google I find examples using を and not using を.


I actually thought so too, but when I look it up in my dictionary it's only listed with を.


I guess people just drop the particle in speech? I feel like my whole life is a lie...


Suru verbs are usually ok with or without を. What Duo accepts as an answer is another matter.


Got rejected. Really frustrating cause its rejecting normal use japanese


Mono is an option.. but no KAI...


DEKAI !! mono o shimashita


I understand it just now when I read the comments xD thanks guys


I wrote 日曜日は渋谷で買い物に行った。and it wasn't accepted. Am I wrong, or should I report it?


I think you cannot use で and に at the same time to specify place like this. I would understand that you went shopping when you were in Shibuya (I'm not sure if it makes sense either). I would like an opinion from someone more knowledgeable though.


because 買い物 (をする) is technically a verb you shouldn't use に. Also I don't think Duo appreciates the informal 行った. I haven't tried using informal language on here but my guess is that it prefers you writing in formal speech.


買い物 is a noun, so you can say 買い物に行く.


Hey, update! I was talking to a new JP friend and forgot the word for "(to go) shopping". He said without prompt that 買いに行く 「かいに いく」 is good. So for your sentence, a more natural one would be 「日曜日は渋谷で買いに行った。」 But regardless, the meaning and intention is very clear (all I really did was remove 1 word). Hope this helps.


Is「日曜日に渋谷に買い物をしに行きました。」not acceptable?


When you use an action verb like 行きました you should use the particle で to mark the location, so it should be 渋谷で.

From Kawa Kawa Learning Studio:

A good rule of thumb is that while both particles can mark the location where a verb occurs, で de tends to be used when the verb is an action, and に ni tends to be used when the verb has more to do with just being or existing.


why do they keep breaking words in half and putting particles in with one half of the word?? でかい is a word in and of itself, and it has nothing to do with shopping!


It helps force you to recognise word boundaries without benefit of spaces. In most langauages (like english) words are separated by spaces, so it's easy to tell where a word begins and ends.

「日曜日に渋谷で買い物をしました。」is perfectly normal japanese writing, and has 4 words, and some particles sprinkled into them. You can't rely on spaces to identify words for you.


Cant I skip thr を here? Just like how we do in the case of 散歩(を)する

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.