"Eliru el la buso ĉe la sekva haltejo."

Traducción:Sal del autobús en la siguiente parada.

July 12, 2017

15 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/claraferna27287

en Argentina "decimos baje del ......"


https://www.duolingo.com/profile/Miguel.la.Liebre

Sí, a mí 'bajar' también me parece más popular/empleado.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Puedes reportar la oración y proponer tu traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Proswald

En dónde yo vivó (en PR) le llamamos al bus, guagua.

Kie mi loĝas ni nomigas al la buso "guagua"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Si estás proponiendo eso como traducción válida, debes usar el botón de "Reportar un problema".


https://www.duolingo.com/profile/Carlos757606

"Sal del autobús en la siguiente parada" : me suena como si alguien me estuviera echando del autobús. Mientras que "Baje del autobús en la siguiente parada" o simplemente "Baje en la siguiente parada" me suena más a una habitual respuesta a la pregunta " ¿Donde me tengo que bajar para ir a tal o cual sitio?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

¿"Eliru el la buso" no es redundante?


https://www.duolingo.com/profile/Proswald

Guagua - Vehículo automotor que presta servicio urbano o interurbano en un itinerario fijo. http://dle.rae.es/?id=JdB3NGe|JdBLMiE


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, en efecto: pero si quieres que añadan esa traducción, debes proponerla usando el botón de "Reportar un problema".


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Diferencias entre cxe y en? Bonvolu.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Dankon. Mi komprenis ke ambaŭ montras poziciojn, ĉe proksiman kaj en internan, ĉu? Ankoraŭ estas multe pli.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Jes, pli-malpli. Ne dankinde. :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.