Translation:Which do you like better, pork or beef?
I didn't see any comparative word that would warrant translation as "better". Why not just "Which one do you like, X or Y?"
I might be totally wrong, but as far as I know, there is no comparative form in several Asian languages. So in order to say "A is bigger than B", you would say something like "Compared to B, A is big".
Or, in this case, "When it comes to A and B, which one do you like?" = "Which one do you prefer / like better, A or B?".
Asian languages usually have a word which is variously translated as "than", "-er", or "more" depending on context and who's doing the translation. In Japanese that word is "yori" but I haven't learned enough to know how many other ways Japanese has to express comparison.
"Which is better" is basically implied in Japanese, either through the direct translations "which is good" (どちらがいいですか), or the comparative より form as a statement (ふたにくよりぎゅうにくのほうが好きです= I like beef more than pork, and the literal translation would be "I like beef compared to pork."
Agree Its a poor example or translation OTOH it's implied and can be omitted
Duolingo is way too picky about how to answer this one. Word order should be a little flexible to accommodate changes in natural speech in English.
When it comes to these "X と X, どちらが好きですか" sentences, Duo is both incredibly picky and inconsistent with the answers they'll accept. The "accepted" structure for this sentence actually gets marked wrong for similar sentences later on, and vice versa. And after seeing people "report" on these issues from over six months ago, but seeing almost no changes since then, I'm starting to doubt whether reporting makes a difference.
It does; I've reported several translations that have been added later. It's just that the course contributors need to manually check all reports for all sentences, English to Japanese and vice versa, so it takes a long time to go through them all.
Isn't gyuuniku referred to as red meat in previous exercises but is not accepted in this one?
why are we using と instead of か as the particle? Looks to me like it's saying "which do you like better, pork and beef?"
"beef or pork, which do you like" was marked wrong. Duo said "pork or beef, which do you like".
OK, I get the word order, but....
Duolingo is just a computer and can only recognise whether or not a submitted translation matches one of the accepted translations, not whether or not it matches one of these translations with the options reversed.
Considering all the possible translations for this sentence, I think it's unreasonable to expect them all to have variations that switch the two options around from how they are in the Japanese sentence, especially since the "beef or pork" isn't any more inherently grammatical in English than the order in the Japanese sentence.
"Which do you like" would be "dochira ga ii desu ka?". "Which do you like better" would be "dochira ga suki desu ka?".
This Japanese sentence should have "方が/houga" to suggest this is a comparative question at all. I'm a native Japanese and translated the sentence as : Pork and beef, which one do you like? and DL didn't accept it.