"I do not like books that are not interesting."
That makes it more confusing when it was translated in another question as yes/no. Good to know, though.
「いや」 can mean "no" when spelled with the kanji 「否」, more recognisable from its more common readings 「いな」, 「いいえ」, 「いえ」, and 「いいや」, though 「いいえ」 is more commonly used and spelled in hiragana.
Am I correct in assuming that it's used as a verb rather than an adjective in this sentence?
You can tell it is not used as a verb as it is immediately followed by です。
I think this is mostly due to direction of the statement. ありません is used for things that "exist" like inanimate objects. So your statement is closer to "There is no like for books that are not interesting" which may be considered a bit odd. I have not seen ある and あります used on emotions in this way before, however there are sentences in English such as "There is no love lost there." that are ambiguous and may require ある to make sense in Japanese.
I wish they dropped the whole いやん/いや thing. That ん in there altogether. Very inconsistently required/accepted and thus very confusing, and it's definitely not grammar for N5.
That is true, but if you ever intend to go to Japan/speak in Japanese in real life, you should be able to at least identify it.
Yes, well, there are later levels to learn that for. This course is just way too all over the place.
Luckily DL doesn't have to stick to JLPT levels. Using の/ん is one of those things that don't exist in English so learning it at early stages is the right thing to do. Besides の/ん is pretty much fundamental in Japanese.
I agree. I consider myself roughly N5, and Ive been to Japan recently, and at my level Im very lucky if i understand a sentence. Whether or not to use n is the last of my concerns at this time.
The English isn't a good translation. I think, "I find ununinteresting books unpleasant" would be better. Otherwise, people look for words like kirai.
Duolingo tried to balance literal translations with translations that get across the same message in the same tone. “I find uninteresting books unpleasant” is correct but stilted, and doesn’t match the Japanese.
I think a better English translation is "I do not like uninteresting books."
Is there any reason this might not be a good translation?