Translation:Guitar practice was really fun.
IMHO(tep), the translation's a bit off.
とても = very
本当に (ほんとうに) = really
Why is the term たのしかった ok to use as a stand-alone past-tense indicator, but other sentences require the でした or something similar? Can we just say any verb with the ~った ending and have it do the same? If not, what makes that ok here?
楽しかった is the past form of 楽しい. adjectives do have their own conjugation and い-adjectives lose their trailing い and get かった to form past tense. the copula です only brings politeness to the sentence, it doesn't bear any past/non-past function here. it could have been 楽しかったです instead of the plain 楽しかった.
being myself a fellow Jp learner, the only time I've seen です in its past form でした so far is when it is paired with ありません. because ありません not being able to take both negative and past forms, it becomes ~くありませんでした.
[edit: です becomes でした in past tense when used with な adjectives]
Is there a reason why "the" is necessary to the translation here? "Guitar practice was very enjoyable/fun" is grammatical.
たのしい = is fun; たのしかった = was fun (disclaimer: I'm a newbie, I might be wrong)
Is there much of a difference between guitar lessons ans guitar practice?