You have to keep in mind that 'ella' could mean an object or an event and doesn't necessarily talk about a person. For example 'La recesión no me afecta' could also be said as 'Ella no me afecta' (if it is clear that by 'ella' you mean recession). Now if it doesn't bother you (as in you don't care about it) or if it doesn't affect you (as in you got lucky and got spared from it) is another question, but both translations would make sense.
(,,,)a) Cuando las formas de tercera persona él, ella, ellos, ellas funcionan como sujeto, SOLO PUEDEN REFERIRSE A PERSONAS; por ello, cuando se hace referencia a cosas, en español no se emplea ningún pronombre personal explícito..(,,,) http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=seEVswKc5D6y2K5WFZ
Synonyms of “affect”: act on, alter, change, disturb, induce, influence, involve, modify, move, overcome, relate, transform, simulate, take on
I'm surprised so many people took 'affect' in this sentence to mean 'bother'. I took it to mean 'awaken my sexual interest'. It makes more sense in the sentence and more in the theme of other sentences in DL. Perhaps 'effect' would be a better word for it but 'afectar' can mean 'affect' or 'effect'
I agree that 'affect emotionally' works ( and a movie could be described as 'affecting' ) BUT affect and effect are radically different words. I can effect a plan ( bring it to fruition) or I can affect it ( by changing the dates - perhaps by failing to deliver some component)
She doesn't bother me could be the same as she doesn't affect me, but only under certain conditions. It basically means she doesn't annoy me.
However, 'She doesn't affect me' means anything from annoyance to some Butterfly Effect that ends up doing something to you, no matter how small.
In your case maybe using the contraction "isn't" - Duo doesn't like it! But also, the progressive tenses - such as "is affecting" or "does affect" although often the more natural English translation, are rejected by Duo. I suggest you Report (not post on this discussion as Duo does not look at it) that the "is ........ing" translation is correct. It does seem to work as occasionally such an answer IS accepted!
usually Duo counts both isn't and is not as correct (if they would be correct in the given situation, of course). Duo actually doesn't read punctuation, either, in case you hadn't noticed. It would treat the following:
the same as the following:
Do you know what I mean?
The personal a is placed just before a subject pronoun, not a verb. Here we don't have a subject pronoun receiving an action of a verb. To break down the sentence: Ella is the subject doing the action of the verb afectar, me is our indirect object pronoun which doesn't require the use of the personal a. You could say Ella no me afecta a mí, but that would only be used for emphasis.