Translation:Shall I cut the fruit?
right, unless we were talking about different types of fruit, but that would be very odd in this sentence.
Even if they are different types of fruit, it's still better to use the singular. This dodgy plural form has crept in over the last decade or so, but it's not good English : (
I agree. The Japanese on staff are probably more used to the katakana フルーツ to see the singular as the only viable choice.
Because the ましょうか ending makes it a suggestion- "shall we?"
"let's" would just have been "ましょう."
Respectfully, I don't think that's what misato was trying to clarify. Something that's tripped me up with ましょう and ましょうか in DuoLingo lessons is the ambiguity of when it translates as a collective action (let's / shall we) or just an individual one ( ?? / shall I). In this example, it's a singular: "Shall I cut the fruit?" Could it also translate as "Shall we cut the fruit?", and if so is it just another situation where the context determines the subject?
Is there a way to tell whether this sentence means "shall I cut the fruit" or "shall we cut the fruit"? Just context?
Beyond the omnipresent calls for more kanji, the proper English plural would allow "fruit." The word "fruits" is optional in most cases- and rarely used in this context.
I put for an answer 'Shall we cut the fruit', which was somehow incorrect. As there is no pronoun involved I would assume that it is not specific to 'I'. Just as 食べましょうか？generally means 'Shall we eat?', it could also mean 'Should I eat?'.