"Eu não quero perder o avião."

Traduction :Je ne veux pas rater l'avion.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/FlorianCt

Au Québec on dit aussi : "je ne veux pas manquer l'avion"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Isabelle697037

Manquer me semble correct également mais non accepté par DL

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Valois914612

Ne pourrions nous pas aussi accepter - : Je ne veux pas perdre l'avion - Vu l'utilisation de PERDER

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 25
  • 24
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3
  • 569

Vous perdez beaucoup d'avions, vous? Parce que moi, je les trouve plutot encombrants...

Par contre "Je ne veux pas louper l'avion", c'est familier mais garde bien le sens de la phrase, ça devrait être accepter.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Valois914612

Merci de votre réponse - En effet dans ce sens (perder) n'est pas du meilleur effet.

En français il est courant de dire - Je prends l'avion- Je prends le bus, le train etc....... Avouez que prendre l'avion, le bus, le train etc... N'est pas non plus des plus commode. Une particularité de la langue française parmi tant d'autre.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 25
  • 24
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3
  • 569

Prendre l'avion --> Pegar o avião

Cette fois-ci, on garde le sens original de la phrase donc c'est génial! Mais les français "loupent" ou "ratent" l'avion quand les portugais le "perdem". C'est marrant l'apprentissage des langues :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Valois914612

Bon à défaut ... de ... Perder o avião. Je vais prendre mon déjeuner. Bonjour à vous - Bom dia

il y a 1 an
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.