"He affects me."
Translation:Él me afecta.
I would expect to hear this in some kind of sarcastic retort, from an immature person drawing attention to the fact that ... some male is giving her attention. I don't think I have ever heard this used in my 50 years on this planet as a native English speaker, nor read it except maybe just a few times. "He has an effect on me." Yes, I've heard that.
Yes, it's incorrect. When you append pronouns to regular verbs like this, it becomes a command. So what you're saying is "Affect me", as if you're demanding it.
- "Me ayuda" = "He helps me"
- "Necesita ayudarme" = "He needs to help me"
- "Está ayudandome" = "He is helping me"
- "Ayúdame" = "Help me"
Because it's a regular verb.
Same comment as before. In English we don't usually use the verb "affect" with a person as the subject. The subject is almost always an action or condition like weather, noise, situation, etc. Because it is not a parallel meaning I don't understand the exact meaning of the Spanish sentence "Él me afecta"..
I think the meaning is parallel. In English, Webster says affect = to in influence, to produce a change in, to have an effect on, to move or stir the emotions of. Similar verbs are to sway, to touch, and to move, with emotional connotations. Like the Beatles song, "Something in the way she moves, affects me like no other lover." The result of all this is an "effect."