"Welcome to Japan!"
おかえりんさい means "welcome back home" , and it's addressed to japanese only :)
ようこそ (Welcome) 日本 (Japan) へ(To)
The particle is always at the end of a term, so is here.
I am not very certain.
ようこそ should be a derivative of older Japanese of よい and ぞ, and means "it's really nice…" The full sentence is ようこそ 日本へ いらっしゃいませ.
Hence I am inclined to not saying in the reversed order 日本へようこそ.
Thanks for the explanation! I'll try to memorize it that way, but Duolingo actually accepted that as a correct answer too.
BTW, I have never heard anybody actually "saying" it. It is only found on banners, or said publicly (in a tourist event, etc.). In hotels and restaurants, staff would say いらっしゃいませ.
it insisted i had to write it this way even though it wrote it the other way before, good to know both should be accepted, reported.
Not terribly, there's a subtle difference. I believe へ is more used for travel in a general direction and is also pretty much always used with ようこそ
Is this something that a Japanese person would say to you your first time in Japan? If so, what would be the proper response to it?