"She does not affect me."
Translation:Ella no me afecta.
Always this same fight about english: "You cannot say that because people don't say that and it sounds unnatural blah blah..."
Why would we want to ban everything that we have not heard before? Affect is a transitive verb and the sentence has one subject and one direct object so there is nothing wrong with it, no matter if it makes sense to say the sentence or not.
This is one reason why I hate english. Native speakers restrict it and make it so that eventually we are not allowed to say anything that we want to say because "it is a weird sentence in english". Please stop complaining about sentences that are grammatically correct
Get a grip, languages and basically everything can only function with sensible restrictions. English is already one of the only languages that doesn't have a regulatory body and as such the usage is pretty wild and lax. Of course there are particular cases that don't align with common usage and/or grammatical rules. It's important to be aware of these to understand your own language better and doubly important on a language learning site that recommended translations align with grammar and parlance. If a sentence feels weird then there may well be a very good reason that should be explored.
Exactly! People complain that we don't say this in english, but I say to them "it is a good thing this IS NOT english!". Just because the nearest translation of something en espanol doesn't sound right en ingles, doesn't mean it's correct. Finally someone who agrees with me!
1st. Particles such as 'me' would be put on the end of an infinitive verb. 2nd there is no preceeding verb so you cannot use an infinitive so its 'me afecta'
I'm not sure exactly why, I just know it's wrong.
"No" has to go before the conjugated verb, but when you have an object pronoun, THAT has to go in front of the verb, so the "no" has to go in front of the pronoun.
"No me importa" = I don't care. Not "Me no importa"
"No te preocupes" = Don't worry. Not "Te no preocupes"
How do you know when to use "me" or "mi" when using as a direct object. Thank-you for your help.
"Mi" is a possessive adjective - mi casa (my house) mis zapatos (my shoes)
"Me" is the direct object/indirect object pronoun.
"mi" in spanish = "my" in english (mi casa=my house) ""me" in spanish = "me" in english (me amas=you love me)
You can't put direct/indirect object pronouns at the end of a conjugated verb.
Except the imperative/command form.
In all other tenses, the object pronouns either go before the conjugated verb, or attached to the end of an infinitive.
I agree with JimVahl, the use of affect with a personal subject does not sound great to my ear.
no it is not, it makes absolute sense, and it is good English, I am a native speaker.
On another discussion page somebody offered this from the Beatles: "Something in the way she moves affects me like no other lover". "She does not affect me" sounds OK to me. Or, JimVahl, were you talking about your personal live? :)
I still think that it's awkward. "What do you think of Jane? She does not affect me." Would you ever say that? And in the famous Beatle lyric, it is "Something in the way she moves" that does the affecting, not "she". Anyhow, it's a small point, and I think that we all get the meaning in Spanish.
Would you ever say that?
Yes, absolutely, I would. And why not? Many people have affected me in life. Many more have not, so the statement doesn't strike me as even remotely unusual or awkward.
If, in the affirmitive, there is "Something in the way she moves, or looks my way, or calls my name" that influences you, it should be self-evident that it's "she" actually having that effect. So I take it from your comments that you somehow doubt the capacity of any "she" to affect – or not affect – a person.
Beyond that, I would gently refer you to the comment by 'n8d47i0c' at the top of the page.
Seriously jim!!! What are you smoking. 'She does not affect me' uses a subject, a verb structure, and an object. It is fine, just because YOU think it is strange does not make it so.
'Ella' can stand for any female word in Spanish and doesn't necessarily mean a female person. You could just as well translate this sentence with it doesn't affect me, which probably would sound more natural to most English speakers. (La recesión? Ella no me afecta.)
It makes sense, it is good English, but it is still not a common English phrase and so by itself it looks awkward. If it is a common Spanish phrase then there may be a better way to translate it.
"Do you think you're going to get a raise this year? I'm concerned about it because Sarah has been out selling everyone in the office?" "No, she doesn't affect me. She is in another department so I think I'll get a promotion anyway."
Awkward? No. Disingenuous? Perhaps (I recall saying that to myself about the ravishing redhead in my Intro to Poetry class).