"He still lives in his mother's apartment building?"

Translation:Il habite toujours dans l'immeuble de sa mère ?

July 12, 2017

This discussion is locked.


Why not l'appartement?


Why not le batiment (with circumflex)?


Bâtiment is a very generic word used to describe a building. When referring to a multi-storied residential building, Immeuble will always be used instead. It like how you wouldn't use "building" when referring to your house even though a house is a building.


Interesting. I was only using knowledge gained from sitcom viewing. ;-) Afaik, building is used in New York and on the East Coast for multistory apartment living. I only ever lived in an apartment in Europe. Merci!


I find this kind of sentence irritating; apart from the obvious quirk of "apartment", with no guidance as to why it shouldn't be translated; why is this sentence posed as a question? it is not a question, if it were a question, it would start with is he, does he, etc., just sticking a question mark on the end, just makes me think of this annoying modern habit of question intonation, where absolutely everything is posed as a question!


" l'appartement de sa mere " is not allowed, why not


Why not "encore," which is among the words for "still" in the hints?


"Il vit encore dans l'immeuble de sa mère" is accepted. It helps if tell us the whole sentence that you tried.


In Ivory Coast an "immeuble" may only have offices and stores; no apartments (where people live). So, the phrase/question, "Il habite toujours dans l'immeuble de sa mere?" means to me, "He still lives in the (high-rise) building owned by his mother?"


why cannot quand meme be used for 'still'?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.