Translation:My father lives in a foreign country.
"in a foreign country" sounds really weird. Wouldn't "abroad "be the right word?
Abroad is probably more natural but I don't think "in a foreign country" is that strange.
I'd be more likely to say "in another country", or "overseas" if that were true.
"My father is living in a foreign country" was not accepted and probably should be.
Is anyone else finding that the audio won't work? It worked for the first question, but not for the next several. This wasn't fixed by reloading the app.
Might not help but - on my cell - turning it off completely seems to fix non working audio/comments not appearing problems, esp. if running many apps or for long time.
I wrote "My father is staying overseas" but it was marked as wrong. Isn't staying the same as living?
"I'm staying in your house."
"I'm living in your house."
Seems a bit different to me.
It's possible to drop the my, but it sounds a bit strange to my American ear. If you just say "father" without the "my", it sounds like you are talking to your own family members. The Japanese sentence has the opposite implication, that you are talking to someone outside of your in-group.
Why not abroad? Appalling.
Is there a reason "lives" is preferred over "is living" here as a translation for 住んでいます? Is this a continuous [stationary] state issue, e.g. when we want to say "that gate is closed" we use 閉まっています?
In English, when we say where we currently live, we use the present tense (I live in Hokkaido). In Japanese, when we say where we currently live, we use the present progressive tense (北海道に住んでいます Hokkaido ni sunde imasu). Using the present progressive in this special case is equivalent to the present tense in English.
If you say 「北海道に住みます」, it gives an impression that you are going to live in Hikkaido in the (near) future. you haven't moved there yet/ you are not currenly living there.
Except that we'll use that present progressive ("Fred is living in Japan") when we want to emphasize something right now. For example: - Anne is living in San Francisco (military posting, school, etc.; moving again is not unexpected) - Bart lives in Georgia (married and settling down, perhaps in a new place)
The point is that "is living" is quite reasonable as a translation in this sentence, depending on things like context (which we don't have).
As long as everyone understands that the Japanese doesn't have the same distinction, and that if you say "chichi wa gaikoku ni sumimasu" it doesn't mean the same thing in Japanese. You must say "sunde imasu".
If you type in "my father is living overseas" and get it correct, you might never check the comments and realize the difference.