Translation:I had proposed it, he had accepted it.
It's not superfluous if you want to place the action farther back in the past (a previous past action). It is usually used in combination with another past action that is more recent. So this is a low-impact way of demonstrating how to correctly translate the pluperfect tense.
I agree. Honestly, as a writer I feel a little remiss only just learning the differences between types of sentences--although, before duolingo, identifying the form of a sentence was irrelevant as long as I knew how to use it properly. To the point, "had" is generally an unnecessary word, and often simply excluded. I find it is a preference issue. But then, it may be the difference between one past tense and another, since I'm rather knew to caring about those.
Gwynneth9 12.11.2017 I gave the 'correct' answer. Duolingo did not accept it! Pourquoi? You say that 'il' = it. In the second half of the rather strange sentence it clearly does not. You have translated il as 'he'. I agree with that, and I agree with those who say too many' hads ' .It sounds like a robot......
Serious question: is this grammatically correct in French?
I understood it and translated it correctly, but I'd never hand this in to a journal editor or an english teacher because it's glaringly incorrect. We have two independent clauses not connected by a conjunction. In English we need either a conjunction or a semicolon to join these clauses.
My question is this: In french, is it correct to connect these two independent clauses with a comma?