Translation:I had proposed it, he had accepted it.
Does anyone else think that DL should accept "I had suggested it, AND he had accepted it"? Correct English does need a conjunction (or other punctuation--colon, semi-colon, but not just a comma) between complete sentences.
Does it really though? It reads better with a conjunction but if someone said this to me, in the right context, it wouldn't sound weird
Would it be not more natural both in English and in French to use Past Simple here instead Past Perfect: Je l'ai proposé, il l'a accepté - I proposed it, he accepted it?
"I proposed it, he accepted it." Why is this incorrect? The words "proposed" and "accepted" are already in the past tense, is the word "had" then not superfluous in both parts of the sentence?
It's not superfluous if you want to place the action farther back in the past (a previous past action). It is usually used in combination with another past action that is more recent. So this is a low-impact way of demonstrating how to correctly translate the pluperfect tense.
I agree. Honestly, as a writer I feel a little remiss only just learning the differences between types of sentences--although, before duolingo, identifying the form of a sentence was irrelevant as long as I knew how to use it properly. To the point, "had" is generally an unnecessary word, and often simply excluded. I find it is a preference issue. But then, it may be the difference between one past tense and another, since I'm rather knew to caring about those.
It is the difference between Passé composé and Plus-que-parfait. It's important to know how to use the pluperfect tense even though you may not care much about it right now.
Is that suggested correct answer correct? "I'd proposed him, he had accepted it."
Why am I getting this incorrect when I'm actually translating it exactly as it's being shown to me? The correction says 'il here means "it", not "he"' but the translation duolingo is showing as the correct version translates it as HE....
My answer is "I had suggested him, he had accepted it". This answer is accepted. I didn't try "I had suggested it, he had accepted it". Is it also right ? And why ?
I have suddenly got the male speaker, Monsieur "j apostrophe". I am wondering about elision, now. Mademoiselle Duo seems more relaxed or a program being corrected ............
Gwynneth9 12.11.2017 I gave the 'correct' answer. Duolingo did not accept it! Pourquoi? You say that 'il' = it. In the second half of the rather strange sentence it clearly does not. You have translated il as 'he'. I agree with that, and I agree with those who say too many' hads ' .It sounds like a robot......
Serious question: is this grammatically correct in French?
I understood it and translated it correctly, but I'd never hand this in to a journal editor or an english teacher because it's glaringly incorrect. We have two independent clauses not connected by a conjunction. In English we need either a conjunction or a semicolon to join these clauses.
My question is this: In french, is it correct to connect these two independent clauses with a comma?
I answered: "I had proposed her, he had accepted her."
Duo said: Here, the French "il" means "it", not "he".
Why is it wrong to translate "il" to "him" (or "her") here? Thanks!