I disagree with the translation of Je mange une crepe (circumflex over 1st e) au cafe: I translated it I am eating a crepe at a cafe; Duolingo says I am wrong, should be I am eating a crepe at the cafe. In idiomatic English, "the cafe" is awkward.
If you want to be Duo-strict, you should translate as closely as possible to the original version you are given, even though it might sound weird in isolation (before and/or after translation).
Therefore, "correct" answers should be:
- with French first: je mange une crêpe au café => I eat a crêpe at the café
- with English first: I eat a crêpe at a café => je mange une crêpe dans un café.