Translation:I was very tired yesterday.
I typed the same. Duo marked it as wrong. Couldn't the sentence be translated that way?
I believe that's incorrect, although I'm also a learned. Based on jisho.org 疲れる (つかれる) is "to get tired", not "to tire" so the subject (grammatical subject, not the sentence topic marked with は) should be a person, not a day or an object. There is no person in this sentence so "I" is implied.
I'm confused. Yesterday appears to be the subject due to the は. If "I" were the subject and the thing happened yesterday, shouldn't it be きのうに instead of きのうは? (Sorry, I'm really a beginner)
は doesn't mark the grammatical subject but the topic which may or may not be the same.
So in this example you're talking about yesterday's events and not about tomorrow or two years ago.
If you want to mark the subject as "I" in this example, it would be like this:
きのう は わたし が つかれました。
Unlike in English you don't need the subject for a correct sentence and it is often omitted. That's the reason context is so important in Japanese.
Sorry, of course it has to be
きのう は わたし が とても つかれて いました。
(Spaces were only added for clarity)
"Yesterday I got very tired" should have been accepted
Funny how people downvote you without giving explanation. It's a learning forum, people. But jokes about pantsu are welcome. sigh
Thanks for your consideration. I gave you a lingot ^.^
Maybe he came across as condescending to someone, or something like that.
-te + imas is the progressive form , so "was" is more correct ("got" means the end of the action)
So this means "Yesterday, I was very tired throughout the day", instead of "I did something tiresome yesterday"?