"I go to high school."
If I ever see it as an option, I use it because Duo just randomly decides it wants to add it in. Kind of annoying.
If you don't write it you get a correct answer. Duoling just randomly put watashi in some questions
To my understanding, it all depends on the verbage of the sentence. For instance Ive noticed that (at least in Duolingo) you never say "watashi" in a sentence like "I am a _ " how ever its always added when the verbage is something like "To go" as in "I go to college" for example. In the "I am a __" statements, the "I am" indicator is the "Desu" at the end of the sentences. Im no pro at Japanese but this is probably just a part of their grammar.
I originally struggled with this, but realized i was mis-translating 行き as "to go to" rather than merely "to go". に provides the target for 行き.
Can someone please help me up with the difference between に and へ? I thought に was used to specify "being" at a place: 私はここにいます. In contrast, I thought へ was used to imply direction or "going" to a place: お姉さんは家へ行きます. But according to this example I seem to have it all wrong. XD
In basic summary they can be used interchangeably in most cases for direction and destination.
This is the issue with this phrase... unlike English this phrase doesn't imply attending. In Japanese 高校に行きます literally means "I am going (from another location) to school." Like if you were listing your activities for the day. Also because you go home in between classes, it's not truly an ongoing activity. 高校に行っています - is the present ongoing activity... you would really only use it while actually in transit going to school. The closest translation I've found for the English sense of "I go to highschool" is 高校で勉強します. "I study at high school." It feels a bit unnatural in Japanese though.. so if someone can offer a better alternative, that would be great.
I answered with 高校には行きます, and it was counted wrong. are there any more experienced speakers who could give me some insight as to what the differences are between using に alone here vs には?
Either spelling should be equally correct. I left watashiwa off (assuming it was implied) and DL accepted it.
"High school" is こうこう, "here" is ここ. The former is about twice as long as the latter.
That being said, there are a lot of homophones in Japanese, so you will need to rely on context to get the correct meaning sometimes.
But it does? 校 is the kanji that means "school". 学 means "learning" or "knowledge". That aside, the reasons behind the spelling are historical, or basically "because it stuck that way".