Translation:I do not swim.
The water is actually the three dots on the left hand side. The thing that looks like water is not actually water but provides a hint to the pronunciation...
Actually, I may be wrong, but the character that looks like water means "forever." Anothet water radical was added to mean "swim".
I didnt nitice the stroke above "water" kanji. I was confuse at first) As far as I remember, three dots and "water" means ice I was confused when I saw it like "swimming". One stroke can change so much
Yes, sometimes it does, unfortunately.
Ice is actually a dot above the water Kanji
In Chinese it is a dot and a tick on the left side
Is this to be understood as "I do not swim (because I don't like it, even though I can)", or rather, "I do not swim (because I never learned, and I'd rather not down)"?
泳ぎません is "I will not swim" (I don't intend to swim in the immediate future) or "I do not swim" (as a habitual action, it is something I do not do).
You might be able to swim, but you just don't want to. Or you might be unable you swim. It does not make that clear.
If you want to specify that are not ABLE to swim, there is a different way to say it.
I also use rosetta stone. Play and swim are different i think. Ill have to compare them its been a while
"do not swim" should be accepted or they should assign a noun.
there is no assigned noun, but despite this it could be understood within context
I understand this situation but anyway the subject cannot be omitted in English. Otherwise you have "Do not swim" which is an imperatve request and is different from the Japanese sentence.
Its called thinking in Japanese and makes acquiring the langusge easier.... At least for me
Think however you want, but 泳ぎません can not translate to an imperative statement in English.
Japanese explicitly states the subject as little as possible; it is understood through context, which duo cannot provide. This sentence could be: "(The person, injured turtle, or robot we were talking about) does not swim."