"The jam is from Poland."
Translation:Die Marmelade kommt aus Polen.
So, this sentence takes jam and marmalade as equals... but two hours ago a couple of germans pointed me out that is a difference between them. So, google gave me this:
"Jam is always made from the whole or cut fruits, cooked to a pulp with sugar, producing a thick, fruity, spread.
Marmalade is similar to jam but made only from bitter Seville oranges from Spain or Portugal. The name of Marmalade originates from the Portuguese Marmelos, which is a quince paste similar in texture to an orange spread."
So, that's it...
What an Englishman would call "jam" would be called Marmelade in German. What an Englishman would call "jelly" (made from fruit juice, not pieces) would be called Gelee in German. German historically didn't have a distinction between citrus- and non-citrus Marmelade.
In recent times, with certain foodstuffs qualifying for 'protected regional status' in the EU (think only Champagne from the Champagne region, balsamic vinegar from Modena, Parmesan cheese from Parma...), Britain made a claim for the term "marmalade" and its translations to refer to products containing only citrus fruit. So, despite its common usage in Germany, non-citrus jams now need to be labelled Konfitüre instead.