"The jam is from Poland."
Translation:Die Marmelade kommt aus Polen.
Whit this exercise i am finishing the three after a lot of dedication i finally finish it. I didnt even speak english before duolingo. Te debo mucho duo siempre estara en mi corazón. Danke Duo ich schulde dir so sehr.
So, this sentence takes jam and marmalade as equals... but two hours ago a couple of germans pointed me out that is a difference between them. So, google gave me this:
"Jam is always made from the whole or cut fruits, cooked to a pulp with sugar, producing a thick, fruity, spread.
Marmalade is similar to jam but made only from bitter Seville oranges from Spain or Portugal. The name of Marmalade originates from the Portuguese Marmelos, which is a quince paste similar in texture to an orange spread."
So, that's it...
What an Englishman would call "jam" would be called Marmelade in German. What an Englishman would call "jelly" (made from fruit juice, not pieces) would be called Gelee in German. German historically didn't have a distinction between citrus- and non-citrus Marmelade.
In recent times, with certain foodstuffs qualifying for 'protected regional status' in the EU (think only Champagne from the Champagne region, balsamic vinegar from Modena, Parmesan cheese from Parma...), Britain made a claim for the term "marmalade" and its translations to refer to products containing only citrus fruit. So, despite its common usage in Germany, non-citrus jams now need to be labelled Konfitüre instead.
It didn't take "Die Marmelade ist von Polen." Is that because that's not the way German is spoken? Why exactly isn't "I am fixing lunch." or "I am having soup." not accepted? That's the way English is spoken!