"El gătește de plăcere."
Translation:He cooks for pleasure.
No, that should not be accepted, due to the following nuances:
"El gătește de plăcere." = "He cooks for pleasure."
Depending on the context, the emphasis here is either on WHY he cooks (i.e. for pleasure), or on WHAT he does for pleasure/as a hobby (i.e. he cooks). Without any context, I thought of why he cooks, as in: he cooks out of pleasure.
"El gătește cu plăcere." = "He cooks with pleasure."
The emphasis here is on the fact that it's a pleasure for him to cook.