Is it wrong to apply this literally and take "ce spectacle" to mean "this spectacle"?
What's wrong with "that show made me scared"?
The DUOLINGO WORD dictionary lists "performance" as a translation for "spectacle" and has been accepted in other examples. It should be accepted here. Some performances CAN indeed be frightening!
Why can't "frightened" be accepted instead of "scared"?
I used frightened and it was accepted
can 'that show makes me scared' be accepted too?
"m'a fait" = past tense
No, it's more of a past-tense thing...
You could swap makes for made
Le spectacle n'est pas un ensemble d'images, mais un rapport social entre des personnes, médiatisé par des images.
Wait, is that a TV show or a theatre show?
..... has made me fearful - marked incorrect
Where did peur and fais become scared me???
Faire peur is literally "to make fear", so m'a fait peur would be "made fear in me". Avoir peur is another idiom, literally "to have fear".
Cet spectacle m'a peur