Translation:I am standing at the hospital entrance.
robot talk too fast... actual pronunciation: byoin no iriguchi de (or ni) tatte imasu.
I agree. The pronunciation is not nearly properly mora-timed. But the romaji form of the first word should be 'byōin', no?
I don't think so, if you don't get the phases it always will sounds fast
I think it's で instead of に because the verb is taking place in that location rather than ending up in that location, if that makes sense.
You would use に if you were to walk, run, drive, swim, fly, dance, etc. TO the entrance, but で to do any of those things AT the entrance.
I'm not sure that's entirely correct. I remember once being corrected by my Japanese teacher because I used "de" when I said I was writing at the black board. She said using "de" there (instead of 'ni') would be like saying I was standing ON the board while writing. In this one, if you're waiting AT the entrance, wouldn't 'ni' be more accurate?
Don't try to make a literal translation of particles...
Do you really think that "at" the blackboard, "at" home and "at" five o'clock are the SAME "at"?
まちます is the action of standing up, the moment it occurs and could be translated into "I stand up". まっています describes the lasting state achieved by performing the action and therefore translates as "I am standing". Verbs that describe actions that are considered instantaneous follow that rule when using -ている.