1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "その赤いのをください。"


Translation:Please give me that red one.

July 12, 2017



"Please give me the red one" should work. その has been used for the in the past.


Yed the inconsistency is a bit confusing


My guess is that this is a problem of reverse translating. In the Japanese version of the English course, "sono" often appears in place of "the" to help Japanese learners of English know that they need to use "the". I don't think it's a good translation method, though. "Sono" means "that", and there is no equivalent to the English "the".


の means "one" in this sentence? As in the red one?


Not exactly.

This is an example of how, in Japanese, certain parts of the conversation (most often nouns and pronouns) are often left out if they are already understood. の here is really more of a placeholder for something that you know can easily be inferred through context.

For example: if you were shopping for a new umbrella, and the store clerk KNEW you were looking for an umbrella (because it's an umbrella shop, or you told them already), it would be considered redundant to say 「赤いかさ」. They know you want an umbrella. So instead you could say 「赤いの」, which basically translates here to "the red [thing we've been talking about]."

This same principle is why a lot of Japanese sentences don't have a pronoun: it's considered unnecessary if people already know who you're talking about.


Much appreciated explanation.


It is similar to "en" in French and "ci" in Italian, only that here, they only replace the noun/pronoun while in French/Italian they replace noun and adjective. Thank you for the explanation


When talking about substances, "en" in French means "some". But you cannot use it here because we're talking about a countable item (you would use "a few" instead of "some").

So 赤いの would actually be "le rouge", "la rouge" or "des rouges". (The adjective is used as a noun here because the noun is omitted.)
And その赤いの would be either "celui-là rouge" / "celle-là rouge" (that red one), or "ceux-là rouges" / "celles-là rouges" (those red ones).


I really wish they would allow a more polite translation on this sort of question. "Can i get" seems a rude interpretation since kudasai is a polite way to ask for something "may i have ___ please." Seems more fitting.


"please give me" seems to be accepted.


Initially, I misread this as "please give me that baby." Note to self: 赤い and 赤ちゃん are quite different.


blue pill or red pill?


Adjective + の(は)

The 'one' that...
indefinite pronoun
adjective nominalization


な-Adjective + なの(は/も)
い-Adjective + の(は/も)

[の takes the place of a noun that is omitted from the sentence・の turns the proceeding clause/adjective into a noun]



Please, that red one.


Should "Please give me that red thing" be accepted here?


Not really. This is more used to mean "That red item we were already talking about/item you should be able to infer". "Thing" is more general and implies you are just pointing at an object. THe difference is hard to explain but there definitely is one. Someone else might be able to explain better.


One and thing don't have the same implication, as the former is implied that the listener knows what the speaker is referring to and the latter doesn't. In this case, thing would have a translated word, like もの or こと, etc.


Why not "I'll take that red one."?


While the connotation of this sentence is a little more polite, that’s still a fine translation. If you didn’t already, report it.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.