Translation:Can I open my umbrella?
This is more like, "May I open my umbrella?"
[...いいですか?] usually means "May I?"
"Can" and "may" are used pretty interchangeably in English, though "may" might be considered slightly more polite.
Used interchangably but there is an actual difference. “Can” implies the ability to do something. “May” implies seeking permission. Think of it this way. “Can i put up my umbrella?” would parse as “do i have the ability to put up my umbrella?” Because the response is often “yes” it implies permission but in reality the response would actually parse as “yes you can because you have functioning arms and hands” “may i put up my umbrella?” parses as “do i i have your permission to put my umbrella up?” to which the answer “yes” parses as “yes, you have my permission to do so” This distinction is mostly observable when you ask someone to do something for you “can you hold this for me?” which parses as “do you have the ability to hold this for me?” You certainly wouldn't ask someone “may you hold this for me?”
Isn't there also the difference that may might ask more directly the listener, whike can also could mean: do you think it's OK to do this or will that guy find it unacceptable.
But maybe I'm just confused
Im understanding it as "Am I good to..."
Is that a correct line of thinking or am I just completely off here?
In a more literal sense, you're right. Duo just wants a "standardized" translation that ends up with "can I" since the implication of the English phrase "can I..." or "may I..." and the Japanese "。。。いいですか" are similar.
That's the literal translation, not necessarily the correct translation. Like when you ask someone if they have any money, it can literally translate as "is there any money".
Yes, there is.
~てもいいですか is strongly asking for permission. You'd translate this as "May I...?" or "Am I allowed to...?"
~ていいですか is more like "I want to do..., is that OK?", the speaker is expecting an affirmative response here. I think it could even be translated as "Should I...?" in English (but I'm not a native English speaker so I might be wrong).
Essentially what the も does is putting a very strong emphasis on the permission part: 傘を差してもいいですか literally means "Would it be OK even if I opened my umbrella?", with も representing the "even" part.
If you ask that question, are you only asking the listener directly. Or could you practically ask your coworker if the boss allows iz?
I know, Duolingo is confusing. It only accepted 'put up' before and now it's suddently wrong. Anyway open and put up mean the same thing, although put up is a bit more... Unusual. Kind of confusing.
Open my umbrella is how it is said in American english. I'm not sure what "put up" my umbrella would mean - take it away? Put it up on a shelf?
Some Southern Americans say put up in reference to putting things away. It's a nuance Duolingo does not need to be teaching about English.
Oh, dang, I didn't know that was part of my dialect. I always thought it was standard.
i moved from Texas to Oregon and I've learned that many of our speaking habits are dialectical. that nobody uses "I'm fixing to ___" outside the south was the biggest shock for me
Not from the south here, but while I wouldn't normally say "I'm putting the umbrella up", I'd say "I'm putting the umbrella away" but I'd understand that "up" meant "away". They're interchanable in meaning, even if I wouldn't normally use "up". I've certainly never heard of "put up" as any kind of synonym for "open".
I think put up, perhaps like a large beach umbrella or a picnic table umbrella. Put up a tent. Put up an umbrella... Maybe.
I'd "set up" a tent to use it, but "put up" a tent to store it for the winter when no longer needed.
that's accurate for sure, and those should be acceptable translations. but without any additional context, it's most likely that the speaker is referring to their own umbrella, and so the most natural translation is probably "my". I'm assuming Duolingo is trying to get us used to inferring context
Thanks. Could someone explain this verb? I found the following meanings "to offer, to put up, to raise, to lift", in Chinese the meaning is quite different...
You definitely put umbrellas up when you use them. I wouldn't use it for a rain umbrella but i might put a beach umbrella"up".
Yes, “put up” sounds more natural with large umbrellas with a fixed position, similar to putting up tents or stands etc. “Open” sounds slightly more natural for handheld umbrellas.
Trying to understand the structure/logic of the sentence I imagined that it could be interpreted as “opening an umbrella, is it ok?”. But then, if that was true it seems to me that a は particle would be missing. Can someone comment?
Japanese used いいですか quite often. いいですか is in "formal speech" format often used when talking to people the speaker is less close to (as opposed to "casual speech" which is used among family and close friends). Casual speech in this case would かささしていい? with a rising intonation. が, を, に, and へ are particles more often than not omitted in casual speech.